Shloka 44

एवमस्त्विति स प्राह प्रह्मादो विस्मितस्तदा । उपाकृत्य तु विप्राय वरं दुःखान्वितो5भवत्‌,फिर भी “एवमस्तु” कहकर प्रह्नादने वह वर दे दिया। उस समय उन्हें बड़ा विस्मय हो रहा था। ब्राह्मणको वह वर देकर वे बहुत दुखी हो गये

evam astv iti sa prāha prahrādo vismitas tadā | upākṛtya tu viprāya varaṁ duḥkhānvito 'bhavat ||

ແຕ່ກໍຍັງ «ເຊັ່ນນັ້ນແຫຼະ» ພຣະພຣາຫລາດກ່າວ ດ້ວຍຄວາມພິລຶກໃນຂະນະນັ້ນ ແລະກໍປະທານພອນໃຫ້ແກ່ພຣາຫມັນ. ແຕ່ເມື່ອໄດ້ສຳເລັດຕາມຄຳຂໍແລ້ວ ພຣະອົງກໍເສົ້າໂສກຢ່າງລຶກຊຶ້ງ.

एवम्thus, so
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative (Lot), 3rd, singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
प्राहsaid
प्राह:
TypeVerb
Rootप्र+अह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, singular, Parasmaipada
प्रह्लादःPrahlāda
प्रह्लादः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रह्लाद
Formmasculine, nominative, singular
विस्मितःastonished
विस्मितः:
TypeAdjective
Rootविस्मित
Formmasculine, nominative, singular
तदाthen, at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
उपाकृत्यhaving given / having granted
उपाकृत्य:
TypeVerb
Rootउप+कृ
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
विप्रायto the brahmin
विप्राय:
Sampradana
TypeNoun
Rootविप्र
Formmasculine, dative, singular
वरम्boon
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर
Formmasculine, accusative, singular
दुःखान्वितःafflicted with sorrow
दुःखान्वितः:
TypeAdjective
Rootदुःख-अन्वित
Formmasculine, nominative, singular
अभवत्became, was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, singular, Parasmaipada

ब्राह्मण उवाच

P
Prahlāda
B
Brāhmaṇa (vipra)

Educational Q&A

The verse highlights satya and dharma: once a promise or assent is given, a righteous person strives to fulfill it even when it brings personal sorrow, showing integrity and responsibility in giving boons or commitments.

Prahlāda, though surprised, agrees (“evam astu”) and grants the brāhmaṇa a boon; after completing the grant, he is overcome with grief, implying the boon’s consequences are heavy yet he upholds his word.