त्रिवर्गमूलनिश्चयः — Determining the Roots of Dharma, Artha, and Kāma
Mahābhārata, Śānti-parva 123
मान्धातोवाच बृहस्पतेर्मतं राजन्नधीतं सकल त्वया | तथैवौशनसं शास्त्र विज्ञातं ते नरोत्तम
Māndhātovāca: Bṛhaspater mataṁ rājan adhītaṁ sakalaṁ tvayā | tathaivauśanasaṁ śāstraṁ vijñātaṁ te narottama ||
ມານທາຕາ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພະຣາຊາ, ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາມະນຸດ, ທ່ານໄດ້ສຶກສາຢ່າງຄົບຖ້ວນຄໍາສອນທັງມວນຂອງ ບຣິຫັສປະຕິ (Bṛhaspati); ແລະເຊັ່ນດຽວກັນ ທ່ານກໍໄດ້ເຂົ້າໃຈຢ່າງສົມບູນ ຄຳພີຂອງ ອຸສນັສ (Uśanas/Śukrācārya) ວ່າດ້ວຍນະໂຍບາຍການປົກຄອງ ແລະ ຈັນຍາທຳ».
भीष्म उवाच
The verse underscores the ideal of a ruler (or counselor) being well-trained in authoritative traditions of counsel and polity—here represented by Bṛhaspati and Uśanas—so that governance is grounded in learned ethical and practical wisdom.
Māndhātā addresses a king, praising him as ‘best of men’ and affirming that he has mastered both Bṛhaspati’s doctrine and Uśanas/Śukra’s treatise on statecraft, setting the stage for further discussion on righteous governance.