Adhyāya 118: Saciva-parīkṣā
Testing and Appointment of Ministers/Servants
मया स्नेहपरीतेन विसृष्टो न कुलान्वय: । यस्मादेवमपापं मां पाप हिंसितुमिच्छसि । तस्मात् स्वयोनिमापत्न: श्वैव त्वं हि भविष्यसि
mayā snehaparītena visṛṣṭo na kulānvayaḥ | yasmād evam apāpaṁ māṁ pāpa hiṁsitum icchasi | tasmāt svayonim āpannaḥ śvaiva tvaṁ hi bhaviṣyasi ||
ພີສະມະກ່າວວ່າ: “ແມ່ນແຕ່ເຈົ້າເກີດໃນຕະກູນຕ່ຳ ຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເມດຕາກໍບໍ່ໄດ້ທິ້ງເຈົ້າ. ແຕ່ເຈົ້າ—ຜູ້ມີບາບ—ກັບປາຖະໜາຈະເຮັດຮ້າຍຂ້າພະເຈົ້າ ຜູ້ບໍ່ເຄີຍມີໃຈຮ້າຍຕໍ່ເຈົ້າ. ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າຈະຕົກກັບໄປສູ່ຍົນີເກົ່າຂອງເຈົ້າ ແລະຈະເປັນໝາອີກຄັ້ງແນ່ນອນ.”
भीष्म उवाच
Affection and protection offered even to the low-born does not justify betrayal; deliberate harm toward one who has shown goodwill is framed as grave adharma, inviting karmic retribution—here expressed as a return to a degraded birth.
Bhishma addresses an aggressor who, despite having been spared and supported out of affection, now attempts to kill him. Bhishma condemns the ingratitude and pronounces a punitive consequence: the attacker will revert to a former birth as a dog.