Vetasa-Nīti: The Reed and the Flood (वेतस-नीति)
गजड़ोवाच तिष्ठन्त्येते यथास्थानं नगा होकनिकेतना: । ते त्यजन्ति ततः स्थान प्रातिलोम्यान्न वेतस:
sāgara uvāca | tiṣṭhanty ete yathāsthānaṃ nagāḥ sthāniketanāḥ | te tyajanti tataḥ sthānaṃ prātilomyān na vetasāḥ ||
ສາຄະຣະກ່າວວ່າ: “ຕົ້ນໄມ້ເຫຼົ່ານີ້ຢືນແຂງຢູ່ບ່ອນຂອງຕົນ ດັ່ງວ່າຖິ່ນພຳນັກຖືກປັກຕາຍຢູ່ນັ້ນ. ເພາະມັນຂັດຂືນ ບໍ່ຍອມອ່ອນຕົວ ຈຶ່ງຖືກທຳລາຍ ແລະຖືກບັງຄັບໃຫ້ລະຖິ່ນ. ແຕ່ຕົ້ນອ້ອຍປ່າ (vetaśa) ບໍ່ເປັນແບບນັ້ນ.”
सागर उवाच
Rigidity and contrariness toward an overwhelming force (symbolized by a current/flow) lead to ruin, whereas pliancy and timely yielding (symbolized by the reed) preserves one’s place and well-being—an ethical counsel toward humility and adaptability within dharma.
Sāgara uses a nature-based comparison: trees that stand stiffly against the current are uprooted and lose their place, while the reed survives because it bends. The verse functions as a didactic illustration within the Shānti Parva’s instruction-oriented discourse.