Durgātitaraṇa—Conduct for Crossing Difficulties (दुर्गातितरणम्)
जो दूसरोंसे सम्मान नहीं चाहते, जो स्वयं ही दूसरोंको सम्मान देते हैं और सम्माननीय पुरुषोंको नमस्कार करते हैं, वे दुर्लघ्य संकटोंसे पार हो जाते हैं ।।
yo dūsarebhyaḥ sammānaṁ na icchanti, ye svayam eva dūsarān sammānaṁ dadati ca sammānīyān puruṣān namaskurvanti, te durlaṅghyān saṅkaṭān atitaranti. ye ca śrāddhāni kurvanti tithyāṁ tithyāṁ prajārthinaḥ, suviśuddhena manasā durgāṇy atitaranti te.
ພີດສະມະກ່າວວ່າ: ຜູ້ໃດທີ່ບໍ່ປາຖະໜາການຍົກຍ້ອງຈາກຜູ້ອື່ນ, ແຕ່ກັບຍົກຍ້ອງຜູ້ອື່ນ, ແລະນົບນ້ອມຕໍ່ຜູ້ຄວນເຄົາລົບ—ຄົນເຊັ່ນນັ້ນຍ່ອມຂ້າມພົ້ນວິກິດທີ່ຍາກຈະຝ່າໄດ້. ເຊັ່ນດຽວກັນ ຜູ້ທີ່ປາຖະໜາລູກຫຼານ ແລະເຮັດພິທີສຣາດທະ (śrāddha) ບູຊາບັນພະບຸລຸດໃນທຸກວັນຕິຖີຕາມປະຕິທິນຈັນທະຄະຕິ ດ້ວຍໃຈບໍລິສຸດຢ່າງຍິ່ງ—ພວກເຂົາກໍພົ້ນຈາກໄພພິບັດອັນອັນຕະລາຍ ແລະດຸດັນທີ່ດູເໝືອນບໍ່ມີທາງຂ້າມໄດ້.
भीष्म उवाच
Bhīṣma teaches that humility and active respect—not craving recognition, honoring others, and bowing to the truly venerable—create moral strength that helps one overcome severe crises. He adds that sincere, pure-minded performance of ancestral śrāddha, especially by one seeking progeny, is also presented as a dharmic support that carries a person through difficult misfortunes.
In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma after the war. Here he is listing conduct and observances that protect a person in adversity: social-ethical discipline (humility and honoring the worthy) and ritual-ancestral duty (regular śrāddha performed with purity of intention).