राज्ञस्तु वचन श्रुत्वा कृप: शारद्वतस्तथा । द्रौणिं राज्ञो नियोगेन सैनापत्ये5भ्यषेचयत्,राजाकी वह बात सुनकर शरद्वानके पुत्र कृपाचार्यने उसकी आज्ञाके अनुसार अश्वत्थामाका सेनापतिके पदपर अभिषेक किया
rājñas tu vacanaṃ śrutvā kṛpaḥ śāradvatas tathā | drauṇiṃ rājño niyogena saināpatye 'bhiṣecayat ||
ສັນຊະຍະໄດ້ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນພຣະບັນຊາຂອງກະສັດ, ກຣິປະ ບຸດຂອງຊາຣັດວັດ, ກໍໄດ້ປະກອບພິທີອະພິເສກ ໃຫ້ອັດສະວັດຖາມາ ບຸດຂອງດໂຣນ ເປັນແມ່ທັບໃຫຍ່ ຕາມຄໍາສັ່ງຂອງກະສັດ.
संजय उवाच
The verse highlights the tension between formal duty and the ethical darkness of late-war decisions: authority is transferred through recognized command and consecration, showing how institutions of kingship and military order continue to operate even when the broader moral order (dharma) is under strain.
After hearing the king’s instruction, Kṛpācārya performs the formal installation (abhiseka) of Aśvatthāmā (Drauṇi) as the commander of the Kaurava forces, marking a change in leadership in the final stages of the battle.