सो<यं मां समनुप्राप्त: प्रत्यक्ष भवतां हि यः । पृथिवीं पालयित्वाहमेतां निष्ठामुपागत:,“वही यह विनाशका समय अब मुझे भी प्राप्त हुआ है, जिसे आपलोग प्रत्यक्ष देख रहे हैं। एक दिन मैं सारी पृथ्वीका पालन करता था और आज इस अवस्थाको पहुँच गया हूँ
so ’yaṁ māṁ samanuprāptaḥ pratyakṣaṁ bhavatāṁ hi yaḥ | pṛthivīṁ pālayitvāham etāṁ niṣṭhām upāgataḥ ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ບັດນີ້ ເວລາແຫ່ງຄວາມພິນາດນັ້ນກໍມາຮອດຂ້ອຍແລ້ວ—ຊຶ່ງພວກເຈົ້າເຫັນຢູ່ຕໍ່ໜ້າ. ເຄີຍມີວັນໜຶ່ງ ຂ້ອຍປົກຄອງແລະປົກປ້ອງແຜ່ນດິນທັງປວງ; ມື້ນີ້ ຂ້ອຍຖືກນໍາມາຮອດສະພາບສຸດທ້າຍນີ້».
संजय उवाच
The verse underscores the impermanence of worldly power: even one who once protected and ruled the earth can swiftly be reduced to a helpless end-state. It invites ethical reflection on humility, detachment, and the limits of sovereignty amid the devastation of war.
Sañjaya speaks of a visible, present calamity—an approaching ruin that has now reached him too. He contrasts his former status as a protector-ruler of the earth with his current fallen condition, highlighting the catastrophic reversal brought about by the war.