Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ
Mace-duel’s intense exchange
'“ओ नीच! तेरे-जैसा कोई भी मनुष्य अन्य प्राकृत पुरुषके समान दुर्योधनको वाणीद्वारा नहीं डरा सकता ।। चिरकालेप्सितं दिष्टया हृदयस्थमिदं मम । त्वया सह गदायुद्धं त्रिदशैरुपपादितम्,'सौभाग्यकी बात है कि मेरे हृदयमें दीर्घकालसे जो तेरे साथ गदायुद्ध करनेकी अभिलाषा थी, उसे देवताओंने पूर्ण कर दिया
sañjaya uvāca | o nīca! tere-jaisā ko'ī bhī manuṣya anya prākṛta-puruṣa-samāna duryodhanaṃ vāṇī-dvārā na bhīṣayituṃ śaknoti || cirakālepsitaṃ diṣṭyā hṛdayastham idaṃ mama | tvayā saha gadāyuddhaṃ tridaśair upapāditam ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຄົນຕ່ຳຊ້າ! ຄົນເຊັ່ນເຈົ້າ ຜູ້ເປັນແຕ່ຄົນທົ່ວໄປ ບໍ່ອາດຂູ່ດຸຣໂຢທະນະດ້ວຍຄຳເວົ້າໄດ້ ເຫມືອນຄົນທົ່ວໄປອື່ນ. ແຕ່ກໍເປັນມົນຄຸນ: ຄວາມປາຖະໜາທີ່ຢູ່ໃນໃຈຂ້າມາດົນ—ຈະດວນກະບອງຄອນ (ກະດາ) ກັບເຈົ້າ—ບັດນີ້ເທວະດາໄດ້ນຳມາໃຫ້ສຳເລັດ»។
संजय उवाच
The passage contrasts mere verbal bravado with true martial resolve: Duryodhana is not to be shaken by ordinary talk, and the speaker frames the coming mace-duel as something sanctioned by fate (or the gods), highlighting how pride and destiny are invoked to justify violent confrontation.
In the Shalya Parva context, the warriors are moving toward a decisive mace-fight. The speaker taunts the opponent as ignoble and claims that intimidating Duryodhana with words is futile, then declares that a long-held wish to engage in a mace-duel has been fulfilled through divine arrangement.