Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ
Mace-duel’s intense exchange
हत्वेमं पापकर्माणं गदया रणमूर्थनि । अद्यास्य शतधा देहं भिनझि गदयानया,'युद्धके मुहानेपर गदाके आघातसे इस पापीका वध करके आज इसी गदासे इसके शरीरके सौ-सौ टुकड़े कर डालूँगा
hatvemam pāpakarmāṇaṃ gadayā raṇamūrdhani | adyāsya śatadhā dehaṃ bhinajmi gadayānayā ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ຢູ່ປາກສົງຄາມ ຂ້າຈະສັງຫານຜູ້ກະທຳຊົ່ວນີ້ດ້ວຍຄອນກະບອງ; ແລະມື້ນີ້ ຂ້າຈະທຸບຮ່າງຂອງມັນໃຫ້ແຕກເປັນຮ້ອຍສ່ວນ ດ້ວຍຄອນກະບອງນີ້ເອງ».
संजय उवाच
The verse illustrates how, in war, moral labeling (“evil-doer”) is used to legitimize extreme retaliation. It invites reflection on the tension between righteous duty in battle and the corrosive force of anger that pushes speech toward cruelty.
Sañjaya reports a combatant’s fierce vow: after killing an opponent with a mace at the battle’s forefront, he intends to pulverize the fallen enemy’s body into many pieces with the same weapon—an expression of battlefield fury and vengeance.