Previous Verse

Shloka 363

शल्यस्य सेनापत्याभ्युपगमः | Śalya’s Acceptance of Command

शस्त्रावभूथपूतानां ध्रुवं वासस्त्रिविष्टपे “जिनके आचरण श्रेष्ठ हैं

śastrāvabhūthapūtānāṃ dhruvaṃ vāsaḥ trivīṣṭape

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ບັນດາຜູ້ຮູ້ທັນທີ່ຖືກຊໍາລະໃຫ້ບໍລິສຸດດ້ວຍ ‘ອະວະພຣຶຖະ’ ແຫ່ງອາວຸດ—ຜູ້ມີຄວາມປະພຶດສູງສົ່ງ, ບໍ່ເຄີຍຖອຍຫຼັງຈາກສົງຄາມ, ເຮັດໃຫ້ຄໍາປະຕິຍານຂອງຕົນເປັນຈິງ, ແລະນະມັດສະການດ້ວຍພິທີບູຊາ—ຍ່ອມໄດ້ພັກອາໄສໃນສະຫວັນແນ່ນອນ.

शस्त्रwith a weapon
शस्त्र:
Karana
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
अवभूथin the avabhṛtha (final bath/rite)
अवभूथ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअवभूथ
FormNeuter, Locative, Singular
पूतानाम्of the purified (ones)
पूतानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपूत
FormMasculine, Genitive, Plural
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
TypeIndeclinable
Rootध्रुव
वासःdwelling, residence
वासः:
Karta
TypeNoun
Rootवास
FormMasculine, Nominative, Singular
त्रिविष्टपेin heaven (Triviṣṭapa)
त्रिविष्टपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्रिविष्टप
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
Trivīṣṭapa (Svarga)
Ś
Śastra (weapons)
A
Avabhṛtha (ritual bath)

Educational Q&A

The verse links steadfast performance of one’s dharma—especially a warrior’s refusal to retreat, truthfulness to vows, and reverence for yajña—with spiritual ‘purification’ and the assured reward of heaven. It frames righteous battle as a sacrificial act, where the ordeal of weapons functions like an avabhṛtha bath.

Sañjaya, narrating the Kurukṣetra events, offers a reflective statement about the fate of exemplary men in war: those who uphold noble conduct, keep their pledges, and remain committed to sacrificial worship are said to attain svarga, their combat being portrayed as a purifying culmination akin to a ritual bath.