Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Shalya Parva, Shloka 24

Sarasvatī-Śāpavimokṣa, Rākṣasa-Mokṣa, and Aruṇā-Tīrtha

Indra–Namuci Expiation

वसिष्ठ उवाच पाह्यात्मानं सरिच्छेछे वह मां शीघ्रगामिनी । विश्वामित्र: शपेद्धि त्वां मा कृथास्त्वं विचारणाम्‌

Vasiṣṭha uvāca: pāhy ātmānaṃ saricchreṣṭhe vaha māṃ śīghragāminī | Viśvāmitraḥ śaped dhi tvāṃ mā kṛthās tvaṃ vicāraṇām ||

ວະສິດຖະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ສະຣະສະວະຕີ ແມ່ນ້ຳຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດໃນບັນດາແມ່ນ້ຳ! ຈົ່ງປົກປ້ອງຕົນເອງ ແລະ ພາຂ້າໄປດ້ວຍກະແສອັນໄວ. ບໍ່ຊັ້ນ ວິສວາມິດຕະ ຈະສາບແຊ່ງເຈົ້າແນ່ນອນ; ດັ່ງນັ້ນ ຢ່າໃຫ້ມີຄວາມລັງເລ ຫຼື ແຜນອື່ນໃນໃຈ»

वसिष्ठःVasiṣṭha
वसिष्ठः:
Karta
TypeNoun
Rootवसिष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
पाहिprotect (you protect)
पाहि:
TypeVerb
Rootपा
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
आत्मानम्yourself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
सरिताम्of rivers
सरिताम्:
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Genitive, Plural
इच्छेI desire / I wish
इच्छे:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, 1st, Singular, Atmanepada
वहcarry (you carry)
वह:
TypeVerb
Rootवह्
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
शीघ्रगामिनिO swift-going (river)
शीघ्रगामिनि:
TypeAdjective
Rootशीघ्रगामिनी
FormFeminine, Vocative, Singular
विश्वामित्रःViśvāmitra
विश्वामित्रः:
Karta
TypeNoun
Rootविश्वामित्र
FormMasculine, Nominative, Singular
शपेत्might curse / would curse
शपेत्:
TypeVerb
Rootशप्
FormOptative, 3rd, Singular, Parasmaipada
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
कृथाःdo / make
कृथाः:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, 2nd, Singular, Atmanepada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
विचारणाम्deliberation / hesitation / second thought
विचारणाम्:
Karma
TypeNoun
Rootविचारणा
FormFeminine, Accusative, Singular

वसिष्ठ उवाच

V
Vasiṣṭha
S
Sarasvatī (river)
V
Viśvāmitra

Educational Q&A

The verse highlights ethical urgency and foresight: when a harmful consequence is imminent (here, a powerful sage’s curse), one should act decisively to prevent greater damage, avoiding paralyzing hesitation.

Vasiṣṭha addresses the river Sarasvatī, urging her to flow swiftly and carry him away while also safeguarding herself, warning that Viśvāmitra may curse her if she delays or chooses another course.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App