पूरयित्वा ततो बाहान् प्राहरत् तस्य धन्विन: । भरतश्रेष्ठ! अर्जुनने सौ बाणोंद्वारा उसे आच्छादित करके उस थधनुर्धर वीरके घोड़ोंपर घातक प्रहार किया ।। ततः शरं समादाय यमदण्डोपमं तदा
pūrayitvā tato bāhān prāharat tasya dhanvinaḥ | bharataśreṣṭha arjunena śaubāṇair dvārā tam ācchādya tasya tad-dhanurdhara-vīrasya ghodeṣu ghātakaḥ prahāraḥ kṛtaḥ || tataḥ śaraṃ samādāya yamadaṇḍopamaṃ tadā
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ແລ້ວອາຣຊຸນດຶງແຂນທັງສອງຈົນເຕັມກຳລັງ ແລະຟັນຟາດໃສ່ນັກທະນູນັ້ນ. ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ພາຣະຕະ! ຫຼັງຈາກປົກຄຸມເຂົາດ້ວຍຝົນລູກສອນອັນແຫຼມຄົມ ອາຣຊຸນກໍຟາດຢ່າງຮ້າຍແຮງໃສ່ມ້າຂອງວີລະບຸລຸດນັກທະນູນັ້ນ. ແລ້ວຈຶ່ງຢິບລູກສອນດອກໜຶ່ງ ດັ່ງຄັນທັນດາບຂອງພະຍົມ ແລະຕຽມຈະຟາດອີກຄັ້ງ.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma in battle: disciplined force, strategic targeting (disabling mobility by striking horses), and the stark ethical gravity of war, underscored by the ‘Yama’s staff’ metaphor that frames combat as an encounter with death and consequence.
Sañjaya narrates Arjuna’s attack on an opposing archer: Arjuna draws fully, overwhelms him with a dense volley of arrows, then delivers a lethal strike against the opponent’s horses, and immediately readies another death-dealing arrow for the next action.