Shloka 316

महामेघानिव बहून्‌ शैलावस्तोदयावुभौ । उस समय आपके पुत्र दुर्योधन तथा पराक्रमी मद्रराज शल्यने उन सबको आगे बढ़नेसे रोका। ठीक उसी तरह, जैसे अस्ताचल और उदयाचल दोनों बहुसंख्यक महामेघोंको रोक देते हैं

mahāmeghān iva bahūn śailāv astodayāv ubhau |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ດຸຣະໂຢທະນະ ບຸດຂອງທ່ານ ແລະ ຊະລະຍະ ກະສັດແຫ່ງມັດຣະຜູ້ກ້າຫານ ໄດ້ຂັດຂວາງການຮຸກຄືບຂອງນັກຮົບຈໍານວນຫຼາຍນັ້ນ—ດັ່ງທີ່ເຂົາພູສອງຝັ່ງ ຝັ່ງຕາເວັນຕົກ (ທີ່ຕາເວັນຕົກດິນ) ແລະ ຝັ່ງຕາເວັນອອກ (ທີ່ຕາເວັນຂຶ້ນ) ກັ້ນກອງເມກໃຫຍ່ອັນຫຼາກຫຼາຍໄວ້.

महामेघान्great clouds
महामेघान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहामेघ
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
बहून्many
बहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Accusative, Plural
शैलmountains
शैल:
Karta
TypeNoun
Rootशैल
FormMasculine, Nominative, Dual
अस्तthe western (setting) mountain (Astācala)
अस्त:
Karta
TypeNoun
Rootअस्त
FormMasculine, Nominative, Dual
उदयthe eastern (rising) mountain (Udayācala)
उदय:
Karta
TypeNoun
Rootउदय
FormMasculine, Nominative, Dual
आवुभौboth (of them)
आवुभौ:
Karta
TypePronoun
Rootउभ
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Duryodhana
S
Shalya (Madraraja, King of Madra)
A
Astachala (western mountain, poetic)
U
Udayachala (eastern mountain, poetic)
M
Mahamegha (great clouds, as simile)

Educational Q&A

The verse highlights the power of steadfast leadership: a determined pair of commanders can restrain and redirect a much larger force. Ethically, it points to how individual will and authority can influence the course of collective action in war—for good or ill—by becoming either a protective barrier or an obstructive one.

Sanjaya describes how Duryodhana and the mighty Shalya prevent a large body of fighters from pressing forward. He illustrates their blocking force through a simile: like the eastern and western mountains that seem to hold back great masses of clouds.