Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Śalya–Yudhiṣṭhira Duel and the Discharge of the Śakti (शल्यवधप्रसङ्गः)

मदर्थे प्रतियुद्धयेतां मानाहौँ सत्यसड्रौ । मां वा शल्यो रणे हन्ता त॑ वाहं भद्गमस्तु व:,'क्षत्रिय-धर्मको सामने रखते हुए ये सम्मान पानेके योग्य सत्यप्रतिज्ञ नकुल और सहदेव मेरे लिये समरांगणमें अपने मामाके साथ अच्छी तरह युद्ध करें। फिर या तो शल्य रणभूमिमें मुझे मार डालें या मैं उनका वध कर डालूँ। आप लोगोंका कल्याण हो

madarthe pratiyuddhyetāṁ mānārhau satyasaṅgarau | māṁ vā śalyo raṇe hantā taṁ vāhaṁ bhadram astu vaḥ ||

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ເພື່ອຂ້າພະເຈົ້າ ນະກຸລະ ແລະ ສະຫະເທວະ—ຜູ້ຄວນແກ່ກຽດສັກສີ ແລະ ຍຶດຫມັ້ນສັດຈະປະຕິຍານ—ຈົ່ງຕໍ່ສູ້ກັບລຸງຝ່າຍແມ່ໃນສະໜາມຮົບ ໂດຍຍົກທຳຂອງກະສັດນັກຮົບໄວ້ເປັນຫຼັກ. ແລ້ວຈະເປັນຢ່າງໃດຢ່າງໜຶ່ງ: ຊະລະຍະຈະຂ້າຂ້າພະເຈົ້າໃນການຮົບ ຫຼື ຂ້າພະເຈົ້າຈະຂ້າເຂົາ. ຂໍໃຫ້ຄວາມສຸກສະຫວັດດີຈົ່ງມີແກ່ທ່ານທັງຫຼາຍ.»

{'madarthe''for my sake
{'madarthe':
on my account', 'pratiyuddhyetām''let the two fight back/engage in battle (dual, optative/imperative sense)', 'mānārhau': 'worthy of honor/respect', 'satya-saṅgarau': 'true to their vow
on my account', 'pratiyuddhyetām':
steadfast in their pledged combat/resolve (dual)', 'śalyaḥ''Śalya (king of Madra), maternal uncle of Nakula and Sahadeva', 'raṇe': 'in battle
steadfast in their pledged combat/resolve (dual)', 'śalyaḥ':
on the battlefield', 'hantā''slayer
on the battlefield', 'hantā':
will kill', 'tam''him', 'aham': 'I', 'bhadram astu vaḥ': 'may there be auspiciousness/welfare for you (plural)'}
will kill', 'tam':

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
Nakula
S
Sahadeva
Ś
Śalya
R
raṇa (battlefield)