शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
शनैरलभत प्राणान् पुत्रव्यसनकर्शित: । तत्पश्चात् पुत्रशोकसे पीड़ित हुए पृथ्वीपति राजा धृतराष्ट्रमें बड़ी कठिनाईसे धीरे-धीरे प्राणोंका संचार हुआ ।।
śanair alabhat prāṇān putravyasanakarśitaḥ | tatpaścāt putraśokena pīḍito bhūmipatiḥ rājā dhṛtarāṣṭraḥ mahākaṣṭena dhīre-dhīre prāṇasañcāraṃ lebhe || labdhvā tu sa nṛpaḥ saṃjñāṃ vepamānaḥ suduḥkhitaḥ | cetanāṃ prāpya rājā dhṛtarāṣṭraḥ atyanta-duḥkhī tharathar kāṃpane lage, sarvā diśaḥ avalokya viduraṃ prati evam uvāca— “vidvan! mahājñānī vidura! bharatabhūṣaṇa! adhunā tvam eva me putrahīnasya anāthasya sarvathā āśrayaḥ.” iti uktvā sa punaḥ acetanaḥ bhūmau papāta ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ຖືກໄພພິບັດທີ່ຕົກແກ່ລູກຊາຍບີບຄັ້ນຈົນເຫື່ອຍລ້າ ທຣິຕະຣາດຕຣະຈຶ່ງຄ່ອຍໆໄດ້ລົມຫາຍໃຈຄືນມາດ້ວຍຄວາມຍາກລໍາບາກຢ່າງຫຼາຍ. ຕໍ່ມາ ຈອມແຜ່ນດິນຜູ້ຖືກໂສກລູກຊາຍທໍາລາຍ ກໍຄ່ອຍໆກັບຄືນສູ່ສະຕິ. ແຕ່ທັນທີທີ່ຮູ້ສຶກຕົວ ລາວສັ່ນໄຫວດ້ວຍຄວາມທຸກທ້ອນຢ່າງຫນັກ; ເບິ່ງໄປທຸກທິດ ແລ້ວເວົ້າກັບວິດູຣະວ່າ: “ທ່ານຜູ້ຮູ້—ວິດູຣະຜູ້ປັນຍາຍິ່ງ, ເຄື່ອງປະດັບແຫ່ງພວກພາຣະຕະ—ບັດນີ້ ທ່ານຜູ້ດຽວເປັນທີ່ພຶ່ງພາທັງປວງຂອງຂ້າ ຜູ້ສູນເສຍລູກ ແລະບໍ່ມີຜູ້ຄ້ຳຈຸນ.” ເວົ້າຈົບແລ້ວ ລາວກໍໝົດສະຕິອີກ ແລະລົ້ມລົງສູ່ດິນ.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the fragility of worldly power and the crushing aftermath of adharma-driven conflict: even a king becomes helpless when bound by attachment and loss. It also points to the ethical role of the wise counselor—Vidura—as a refuge grounded in discernment and dharma when familial and political supports collapse.
After hearing of the devastation of his sons, Dhritarashtra slowly revives, then trembles in overwhelming sorrow. He looks around in confusion and appeals to Vidura as his sole support, calling himself sonless and without refuge; immediately afterward, he faints again and falls to the ground.