शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
पतिता: सहसा भूमौ श्रुत्वा क्रूरं वचस्तदा । निःसंज्ञं पतितं भूमी तदासीदू राजमण्डलम्
patitāḥ sahasā bhūmau śrutvā krūraṃ vacas tadā | niḥsaṃjñaṃ patitaṃ bhūmī tadāsīdū rājamaṇḍalam ||
ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຮ້າຍກາດນັ້ນ ພວກເຂົາກໍລົ້ມລົງສູ່ດິນຢ່າງກະທັນຫັນ. ໃນຂະນະນັ້ນ ວົງລາຊະສໍານັກທັງປວງນອນລົ້ມຢູ່ເທິງພື້ນດິນດັ່ງຄົນໝົດສະຕິ—ປານດັ່ງຊີວິດແລະຄວາມມຸ່ງໝັ້ນຖືກຟັນລົງພ້ອມກັນ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the moral weight of speech: cruel or harsh words can wound as powerfully as weapons, producing immediate collapse of courage, clarity, and social order—especially in a royal setting where words shape collective resolve.
After hearing a cruel utterance, the gathered royal circle/assembly is so stunned that they fall to the ground and become senseless, conveying a moment of overwhelming shock and despair in the war narrative.