स कल्याणि बन दुर्ग दूरं द्रौणिरितो गत: । तस्य त्वं पातनं संख्ये कथं ज्ञास्यसि शोभने
sā kalyāṇi vana-durga-dūraṃ drauṇir ito gataḥ | tasya tvaṃ pātanaṃ saṅkhye kathaṃ jñāsyasi śobhane ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມງຄົນ, ດຣອຸນິ ໄດ້ໄປໄກຈາກປ້ອມຄ່າຍໃນປ່ານີ້ແລ້ວ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ນາງຜູ້ງາມ, ເຈົ້າຈະຮູ້ໄດ້ແນວໃດເຖິງການພ່າຍແພ້ຂອງເຂົາໃນສົງຄາມ?»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the limits of knowledge amid war: when a key actor has moved beyond one’s reach, certainty about outcomes (such as a warrior’s defeat) becomes difficult. It underscores how conflict produces distance, confusion, and unreliable access to truth.
Vaiśampāyana reports that Drauṇi (Aśvatthāmā) has gone far away from the forest stronghold. Addressing a woman respectfully, he questions how she could learn of Drauṇi’s possible downfall in battle when he is no longer nearby or within immediate observation.