सौप्तिकपर्व — धृष्टद्युम्नसारथिवृत्तान्तः
Report of the Night Raid and Yudhiṣṭhira’s Lament
ध्वजोत्तमाग्रोच्छितधूमकेतु शरार्चिषं कोपमहासमीरम् । महाथनुर्ज्यातलनेमिघोषं तनुत्रनानाविधशस्त्रहोमम्,“महासमरमें भीष्मरूपी अग्नि जब पाण्डव-सेनाको जला रही थी, उस समय ऊँची ध्वजाओंके शिखरपर फहराती हुई पताका ही धूमके समान जान पड़ती थी, बाण-वर्षा ही आगकी लपछें थीं, क्रोध ही प्रचण्ड वायु बनकर उस ज्वालाको बढ़ा रहा था, विशाल धनुषकी प्रत्यंचा, हथेली और रथके पहियोंका शब्द ही मानो उस अग्निदाहसे उठनेवाली चट-चट ध्वनि था, कवच और नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र उस आगकी आहुति बन रहे थे, विशाल सेनारूपी सूखे जंगलमें दावानलके समान वह आग लगी थी, हाथमें लिये हुए अस्त्र-शस्त्र ही उस अग्निके प्रचण्ड वेग थे, ऐसे अग्निदाहके कष्टको जिन्होंने सह लिया, वे ही राजपुत्र प्रमादवश मारे गये
dhvajottamāgrochchita-dhūmaketuḥ śarārciṣaṁ kopamahā-samīram | mahādhanuḥ-jyā-tala-nemi-ghoṣaṁ tanūtrā-nānāvidha-śastra-homam ||
ສູຕະກ່າວວ່າ: ໃນມະຫາສົງຄາມ ເມື່ອໄຟອັນເປັນດັ່ງພີສະມະ ກໍາລັງເຜົາຜານກອງທັບປານດະວະ ທຸງສູງໆດູຄືຄວັນ; ຝົນລູກສອນແມ່ນລີ້ນໄຟ; ຄວາມໂກດແຄ້ນແມ່ນລົມພາຍຸອັນຮຸນແຮງທີ່ພັດໃຫ້ໄຟນັ້ນລຸກໂຊນ. ສຽງສາຍຄັນທະນູໃຫຍ່, ສຽງຝາມືຕົບ, ແລະສຽງລໍ້ລົດຮົບກົດກັບພື້ນ ດັ່ງສຽງແຕກປະທຸຂອງໄຟ; ເກາະແລະອາວຸດນານາຊະນິດ ເປັນດັ່ງອາຫູຕິ (ເຄື່ອງບູຊາ) ໃນພິທີໄຟຍັນຂອງສົງຄາມນັ້ນ.
सूत उवाच
The verse uses an extended fire-and-sacrifice metaphor to critique the moral dynamics of war: anger functions like a gale that magnifies destruction, and even those who withstand battle’s hardships can be undone by pramāda (carelessness). It implicitly urges vigilance and restraint, warning that wrath-driven conflict consumes indiscriminately.
Sūta describes the great battle as a raging conflagration: banners resemble smoke, arrows become flames, the sounds of bowstring and chariots become the crackle of fire, and armor and weapons are cast as offerings. The imagery evokes the Pāṇḍava forces being burned by a Bhīṣma-like blaze on the battlefield.