कृष्णा तु केशौ: प्रच्छाद्य मुखमायतलोचना । दर्शनीया प्ररुदती राजानमनुगच्छति,परम सुन्दरी विशाललोचना कृष्णा अपने केशोंसे ही मुँह ढँककर रोती हुई राजाके पीछे-पीछे जा रही है
kṛṣṇā tu keśaiḥ pracchādya mukham āyatālocanā | darśanīyā prarudatī rājānam anugacchati ||
ແຕ່ກຣິສນາ (ດຣາວປະດີ) ຜູ້ມີດວງຕາຍາວເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂສກ ໄດ້ໃຊ້ຜົມຂອງນາງປິດໜ້າ. ແມ່ນຜູ້ຄວນແກ່ການເບິ່ງຊົມ ແຕ່ນາງຮ້ອງໄຫ້ດັງໆ ຂະນະທີ່ຕາມຫຼັງພະຣາຊາ—ເປັນພາບຂອງກຽດສັກສີທີ່ຖືກລະເມີດ ແລະການພັງທະລາຍທາງສິນທຳຂອງສະພາຫຼວງທີ່ຄວນປົກປ້ອງນາງ.
विदुर उवाच
The verse underscores the ethical duty of rulers and assemblies to protect dignity and justice: when a virtuous woman is driven to hide her face in shame and grief, it signals a collapse of dharma in the very institution meant to uphold it.
Vidura describes Draupadī: she covers her face with her hair and, crying, follows behind the king, conveying her distress and the disgraceful situation unfolding in the royal court.