एकव्स्त्रा प्ररुदती मुक्तकेशी रजस्वला । शोणितेनाक्तवसना द्रौपदी वाक्यमब्रवीत्,द्रौपदीके शरीरपर एक ही वस्त्र था, उसके बाल खुले हुए थे, वह रजस्वला थी और उसके कपड़ोंमें रक्त (रज)-का दाग लगा हुआ था, उसने रोते हुए यह बात कही थी
ekavastrā prarudatī muktakeśī rajasvalā | śoṇitenāktavasanā draupadī vākyam abravīt |
ວິດູຣະກ່າວວ່າ: ດຣໍປະດີ ນຸ່ງຜ້າພຽງຜືນດຽວ ຮ້ອງໄຫ້ ຜົມປ່ອຍລົງ ແລະຢູ່ໃນຊ່ວງເລືອດເດືອນ—ເສື້ອຜ້າຂອງນາງມີຄາບເລືອດ—ແລ້ວນາງໄດ້ເວົ້າຄຳເຫຼົ່ານັ້ນ. ພາບນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນການລະເມີດກຽດສັກສີ ແລະທຳມະຢ່າງຮ້າຍແຮງ ເມື່ອຜູ້ຍິງຖືກຫຍັບຫຍາມຕໍ່ໜ້າສາທາລະນະໃນສະພາຫຼວງ ເຮັດໃຫ້ສານຫຼວງກາຍເປັນພະຍານແຫ່ງອະທຳ.
विदुर उवाच
The verse highlights how public institutions collapse when they tolerate humiliation and injustice. A court that witnesses the stripping of dignity—especially of a vulnerable person—becomes complicit in adharma, making the protection of honor and lawful conduct a central demand of dharma.
Vidura describes Draupadī entering or being presented in the royal assembly in a state of extreme distress: she is weeping, her hair is unbound, she has only one garment, and she is menstruating with blood-stained clothing. In this condition she speaks, marking the intensity of the outrage and the moral crisis in the sabhā.