स्यात् तु मद्धाग्यदोषो<5यं याहं युष्मानजीजनम् । दुःखायासभुजो व्यर्थ युक्तानप्युत्तमैर्गुणै:,यह मेरे ही भाग्यका दोष हो सकता है। तुम तो उत्तम गुणोंसे युक्त हो तो भी अत्यन्त दुःख और कष्ट भोगनेके लिये ही मैंने तुम्हें जन्म दिया है
syāt tu madbhāgyadoṣo 'yaṃ yāhaṃ yuṣmān ajījanam | duḥkhāyāsabhujo vyarthaṃ yuktān apy uttamair guṇaiḥ ||
ນີ້ອາດເປັນຄວາມຜິດຂອງຊະຕາກຳຂ້ອຍເອງ—ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ໃຫ້ກຳເນີດແກ່ພວກເຈົ້າ. ແມ່ນແທ້ວ່າພວກເຈົ້າພ້ອມດ້ວຍຄຸນທຳອັນສູງສຸດ, ແຕ່ກໍເຫມືອນວ່າຂ້ອຍໄດ້ນຳພວກເຈົ້າມາເກີດເພື່ອຮັບແຕ່ຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະຄວາມລຳບາກຢ່າງໄຮ້ປະໂຫຍດເທົ່ານັ້ນ.
वैशमग्पायन उवाच
The verse frames suffering as something that can be experienced even by the virtuous, and it voices a moral anguish that attributes misfortune to one’s own fate. It highlights the tension between personal virtue and the seeming arbitrariness of worldly pain, prompting reflection on karma, destiny, and responsibility.
In Vaiśaṃpāyana’s narration, a speaker laments that despite the addressees being endowed with excellent qualities, they are destined to endure great sorrow and hardship, and the speaker blames their own ill fortune for having brought them into such a life.