नकुल बोले--दुर्योधनके प्रियसाधनमें लगे हुए जिन धृतराष्ट्रपुत्रोने इस द्यूतसभामें द्रपदकुमारी कृष्णाको कठोर बातें सुनायी हैं, कालसे प्रेरित हो मौतके मुँहमें जानेकी इच्छा रखनेवाले उन दुराचारी बहुसंख्यक धुृतराष्ट्रकुमारोंको मैं यमलोकका अतिथि बना दूँगा ।।
nakula uvāca—duryodhanasya priyasādhane lagāḥ ye dhṛtarāṣṭraputrā asyāṃ dyūtasabhāyāṃ drupadakumārīṃ kṛṣṇāṃ kaṭhorāṇi vākyaśaḥ śrāvayām āsuḥ, kālena preritā mṛtyumukhaṃ gantum icchantaḥ te durācārā bahusaṅkhyā dhṛtarāṣṭrakumārāḥ mayā yamalokasyātithayo bhaviṣyanti. nideśād dharmarājasya draupadyāḥ padavīṃ caran nirdhṛtarāṣṭrāṃ pṛthivīṃ kartāsmi na cirād iva.
ນະກຸລະກ່າວວ່າ: «ບຸດຂອງທຣິຕຣາດທີ່ມຸ່ງໝັ້ນຈະເຮັດໃຫ້ທຸຣະໂຍທະນະພໍໃຈ ແລະໄດ້ເວົ້າຄໍາຮຸນແຮງຕໍ່ດຣາວປະດີ (ກຣິສນາ) ທິດາຂອງດຣຸປະດະ ໃນສະພາພະນັນນີ້—ຄົນຊົ່ວເຫຼົ່ານັ້ນ ຖືກກາລະຂັບດັນ ແລະປາຖະໜາຈະພຸ່ງເຂົ້າປາກຄວາມຕາຍ—ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາເຈົ້າເປັນແຂກໃນໂລກຂອງພໍ່ຍົມ. ດ້ວຍຄໍາສັ່ງຂອງທັມມະຣາຊ ແລະເດີນຕາມທາງເພື່ອດຣາວປະດີ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນນີ້ວ່າງເປົ່າຈາກບຸດຂອງທຣິຕຣາດໃນໄມ່ຊ້າ»
नकुल उवाच
The verse frames abusive speech and humiliation of the innocent as adharma that ripens into inevitable consequence (kāla). It also shows the tension between righteous restraint under Dharmarāja’s authority and the kṣatriya impulse to restore honor through just retribution.
In the gambling hall episode, Draupadī has been insulted. Nakula, speaking in the assembly, vows that the Kauravas who spoke cruelly to her—acting to please Duryodhana—will be slain and sent to Yama’s realm, and that under Yudhiṣṭhira’s command he will help make the earth free of Dhṛtarāṣṭra’s sons.