नैतावता कृतमित्यब्रवीत् त॑ वृकोदर: संनिवृत्तार्धकाय: । शीघ्रं हि त्वां निहत॑ सानुबन्ध॑ संस्मार्यहं प्रतिवक्ष्यामि मूढ
naitāvatā kṛtam ity abravīt taṃ vṛkodaraḥ saṃnivṛttārdhakāyaḥ | śīghraṃ hi tvāṃ nihataṃ sānubandhaṃ saṃsmāryāhaṃ prativakṣyāmi mūḍha ||
ໄວສຳປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວ ວຶກໂກດະຣະ (ພີມ) ບິດຮ່າງກາຍຄືນຫຼັງເຄິ່ງໜຶ່ງ ແລະເວົ້າກັບເຂົາວ່າ: «ນີ້ຍັງບໍ່ແມ່ນທັງໝົດທີ່ໜ້າທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງເຮັດ. ເຈົ້າຄົນໂງ່—ໃນໄວໆນີ້ ຂ້ອຍຈະສົ່ງເຈົ້າໄປສູ່ອານາເຂດຂອງພະຍົມ ພ້ອມທັງວົງວານຂອງເຈົ້າ; ແລະເມື່ອລະລຶກເຖິງການເຢາະເຍີ້ຍນີ້ ຂ້ອຍຈະຕອບໂຕໃຫ້ສົມຄວນຢ່າງຄົບຖ້ວນ»។
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the moral psychology of kṣatriya retribution: humiliation and adharma are not treated as isolated offenses but as debts demanding a proportionate reply. It also shows how vows and memory of insult can harden into a sense of ‘duty,’ raising ethical tension between justice and vengeance.
Vaiśaṃpāyana narrates Bhīma’s fierce retort. Bhīma, turning back in a threatening posture, declares that his task is not finished and that he will soon kill the addressed opponent along with his supporters/kin, explicitly framing it as an answer to prior mockery and wrongdoing.