पाण्डवानां वनप्रस्थानवर्णनम् / The Pāṇḍavas’ Departure for the Forest
Vidura’s Report and Portents
एवमुकक््त्वा धृतराष्ट्रो मनीषी हितान्वेषी बान्धवानामपायात् | कृष्णां पाञ्चालीमब्रवीत् सानन््त्वपूर्व विमृश्यैतत् प्रज्ञया तत्त्वबुद्धि:
evam uktvā dhṛtarāṣṭro manīṣī hitānveṣī bāndhavānām apāyāt | kṛṣṇāṃ pāñcālīm abravīt sāntvapurvaṃ vimṛśyaitat prajñayā tattvabuddhiḥ ||
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພະຣາຊາທຣິຕະຣາສະຕຣະ ຜູ້ມີປັນຍາ—ຜູ້ແສວຫາປະໂຫຍດແກ່ຍາດພີ່ນ້ອງ ແລະ ປາດຖະນາຈະຫຼີກເວັ້ນຄວາມພິນາດ—ໄດ້ຄິດໄຕ່ຕອງດ້ວຍປັນຍາອັນແຈ້ງໃສເຖິງເຫດການອັນເຈັບປວດນີ້. ແລ້ວພະອົງໄດ້ກ່າວປອບໃຈ ຕໍ່ ກຣິສະນາ—ເຈົ້າຍິງປານຈາລີ—ດ້ວຍຄວາມເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງແຫ່ງເລື່ອງນັ້ນ.
धृतराष्टर उवाच
Even amid wrongdoing and public humiliation, a ruler is expected to deliberate with clear intelligence and act to avert greater destruction—seeking the welfare of the entire family and offering measured, consoling speech rather than inflaming conflict.
After speaking earlier in the assembly context, Dhṛtarāṣṭra reflects on the grievous situation and then addresses Draupadī (Kṛṣṇā Pāñcālī) with consolatory words, indicating an attempt to contain the crisis and prevent further ruin for the Kuru kin.