Śiśupāla-vākya: Bhīṣma-nindā and the ‘Haṃsa’ Exemplum (शिशुपालवाक्यम् — भीष्मनिन्दा, हंसदृष्टान्तः)
ऑपनआ प्रात छा अर: अष्टात्रिशो& ध्याय: युधिष्ठिरका शिशुपालको समझाना और भीष्मजीका उसके आक्षेपोंका उत्तर देना वैशम्पायन उवाच ततो युधिष्ठटिरो राजा शिशुपालमुपाद्रवत् । उवाच चैन मधुरं सान्त्वपूर्वमिदं वच:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तब राजा युधिष्ठिर शिशुपालके समीप दौड़े गये और उसे शान्तिपूर्वक समझाते हुए मधुर वाणीमें बोले--
Vaiśampāyana uvāca | tato yudhiṣṭhiro rājā śiśupālam upādravat | uvāca cainaṃ madhuraṃ sāntvapūrvam idaṃ vacaḥ ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວພະຣາຊາ ຢຸທິສຖິຣະ ກໍ່ຮີບໄປຫາ ສິຊຸປາລະ. ພຣະອົງເວົ້າດ້ວຍຖ້ອຍຄຳຫວານ ມີໃຈປອບປະໂລມ ແລະປາດຖະນາໃຫ້ສັນຕິ—ເພື່ອຫ້າມຖ້ອຍຄຳຮຸນແຮງ ແລະຮັກສາກຽດສັກສີຂອງສະພາ.
वैशम्पायन उवाच
A ruler should respond to provocation with restraint and conciliatory speech, protecting the dignity of the assembly and preventing conflict from escalating through harsh words.
In the royal assembly, Śiśupāla has become confrontational; Yudhiṣṭhira quickly approaches him and begins to speak gently, attempting to calm him and restore order before the dispute worsens.