बाला यूयं न जानीध्वं धर्म: सूक्ष्मो हि पाण्डवा: । अयं च स्मृत्यतिक्रान्तो ह्वापगेयो5ल्पदर्शन:,महात्मा पाण्डवोंके लिये यह विपरीत आचार कभी उचित नहीं है। पाण्डुकुमार! तुमने स्वार्थवश कमलनयन श्रीकृष्णका पूजन किया है। पाण्डवो! अभी तुमलोग बालक हो। तुम्हें धर्मका पता नहीं है, क्योंकि धर्मका स्वरूप अत्यन्त सूक्ष्म है। ये गंगानन्दन भीष्म बहुत बूढ़े हो गये हैं। अब इनकी स्मरणशक्ति जवाब दे चुकी है। इनकी सूझ और समझ भी बहुत कम हो गयी है (तभी इन्होंने श्रीकृष्णपूजाकी सम्मति दी है)
bālā yūyaṁ na jānīdhvaṁ dharmaḥ sūkṣmo hi pāṇḍavāḥ | ayaṁ ca smṛtyatikrānto hy āpageyo 'lpadarśanaḥ ||
ຊິຊຸປາລາເວົ້າວ່າ: «ພວກເຈົ້າຍັງເປັນເດັກນ້ອຍ, ບໍ່ຮູ້ບໍ່ເຂົ້າໃຈ. ທັມມະນັ້ນລະອຽດລຶກຊຶ້ງຫຼາຍ, ໂອ ປານດະວະ. ແລະຊາຍຄົນນີ້—ເຖົ້າຊະລາແລ້ວ ຄວາມຈື່ຈຳກໍລົ້ມເຫຼວ, ປັນຍາການພິຈາລະນາກໍມືດມົນ»។ (ດ້ວຍຄຳດູຖູກນີ້ ລາວສື່ວ່າ ການເຫັນດີຂອງຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ໃນການຍົກຍ້ອງກຣິດສະນະ ບໍ່ໄດ້ຕັ້ງຢູ່ເທິງການຕັດສິນທີ່ແຈ້ງຊັດ.)
शिशुपाल उवाच
The verse highlights that dharma is subtle and easily misunderstood; it also shows how claims about “dharma” can be weaponized rhetorically to discredit opponents and elders in a political assembly.
In the royal assembly during Yudhiṣṭhira’s Rājasūya context, Śiśupāla attacks the Pāṇḍavas’ judgment and derides the elders’ counsel, implying that honoring Kṛṣṇa is a mistake born of immaturity and senility.