मणिरत्नचितां तां तु केचिदश्येत्य पार्थिवा: । दृष्टवापि नाभ्यजानन्त तेऊज्ञानात् प्रपतन्त्युत,मणियों तथा रत्नोंसे व्याप्त होनेके कारण कुछ राजालोग उस पुष्करिणीके पास आकर और उसे देखकर भी उसकी यथार्थतापर विश्वास नहीं करते थे और भ्रमसे उसे स्थल समझकर उसमें गिर पड़ते थे
maṇiratnacitāṁ tāṁ tu kecid āśritya pārthivāḥ | dṛṣṭvāpi nābhyajānanta te ’jñānāt prapatanty uta ||
ໄວສຳປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ກະສັດບາງອົງເຂົ້າໄປໃກ້ສະນ້ຳນັ້ນ ທີ່ນ້ຳຖືກປູດ້ວຍແກ້ວມະນີແລະອັນມະນີລ້ຳຄ່າ ແຕ່ແມ່ນເຫັນແລ້ວກໍຍັງບໍ່ຮູ້ຈັກສະພາບແທ້ຂອງມັນ. ເພາະອະວິຊາບັງຕາ ພວກເຂົາເຂົ້າໃຈຜິດວ່າເປັນພື້ນດິນແຂງ ແລະຕົກລົງໃນນ້ຳ—ເປັນພາບສະທ້ອນວ່າ ຄວາມວາວວາບພາຍນອກອາດຫຼອກລວງການຕັດສິນ ເມື່ອຂາດປັນຍາແຍກແຍະ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how ignorance (ajñāna) distorts perception: even direct sight is insufficient without discernment. External brilliance can mislead, and lack of true understanding leads to avoidable downfall.
Some kings come near a gem-strewn pool; dazzled and confused, they fail to recognize it as water and, mistaking it for land, fall into it.