Jarāsandha–Vāsudeva Saṃvāda: Kṣātra-Dharma, Pride, and the Ethics of Coercion
Sabhā Parva, Adhyāya 20
कुरुभ्य: प्रस्थितास्ते तु मध्येन कुरुजाज्लम् । रम्यं पच्मसरो गत्वा कालकूटमतीत्य च
kurubhyaḥ prasthitās te tu madhyena kurujāṅgalam | ramyaṃ padmasaro gatvā kālakūṭam atītya ca ||
ໄວສຳປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ທັງສາມອອກເດີນທາງຈາກແດນກຸຣຸ ແລະຜ່ານພື້ນທີ່ກຸຣຸຈາງກະລະ. ເມື່ອໄປຮອດທະເລສາບປັດມະອັນງາມ ແລ້ວຂ້າມພູກາລະກູດ ພວກເຂົາກໍດຳເນີນຕໍ່ໄປ—ຂ້າມແມ່ນ້ຳຕ່າງໆຕາມລຳດັບ ເຊັ່ນ ຄັນດະກີ, ມະຫາໂຊນ, ສະດານີຣາ ແລະແມ່ນ້ຳໃນແດນເອກະປະວະຕະ. ບົດນີ້ວາງການເດີນທາງໄວ້ໃນພູມສັນຖານອັນສັກສິດ ເນັ້ນຄວາມມີວິໄນ ແລະການຜ່ານສະຖານທີ່ມີຊື່ສຽງຢ່າງເປັນລຳດັບ.
वैशग्पायन उवाच
The verse primarily conveys disciplined, orderly movement through renowned regions—suggesting steadiness, purpose, and respect for the landscape’s cultural-sacred significance rather than a direct moral injunction.
A group departs from the Kuru realm, travels through Kurujāṅgala, reaches the beautiful Padma-lake, crosses Mount Kālakūṭa, and proceeds onward, sequentially passing major rivers and regional landmarks.