Shloka 27

घोरं ज्ञातिवर्ध चैव न भुज्जे शोककर्शित: । न भोक्ष्ये न च जीविष्ये दिष्ट्या प्राप्तोडसि पाण्डव,तबसे मैं तुम्हारे दोनों भाई महात्मा बलराम और श्रीकृष्णका तथा कुटुम्बीजनोंके इस घोर संहारका चिन्तन करके शोकसे गलता जा रहा हूँ। मुझसे भोजन नहीं किया जाता। अब मैं न तो भोजन करूँगा और न इस जीवनको ही रखूँगा। पाण्डुनन्दन! सौभाग्यकी बात है कि तुम यहाँ आ गये

ghoraṁ jñātivadhāṁ caiva na bhuñje śokakarśitaḥ | na bhokṣye na ca jīviṣye diṣṭyā prāpto ’si pāṇḍava ||

ວາສຸເທວະ ກ່າວວ່າ: «ຂ້າລະລາຍໄປດ້ວຍຄວາມໂສກ ເມື່ອຄິດຖຶງການຂ້າຟັນອັນນ່າຢ້ານຂອງຍາດພີ່ນ້ອງຂ້າ. ຖືກຄວາມໂສກກົດທັບ ຂ້າກິນບໍ່ລົງ. ຂ້າຈະບໍ່ກິນ ແລະຈະບໍ່ດຳລົງຊີວິດຕໍ່. ແຕ່ກໍເປັນພອນ, ໂອ ປານດະວະ, ທີ່ເຈົ້າມາຮອດທີ່ນີ້».

घोरम्terrible (thing)
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Accusative, Singular
ज्ञातिवधम्slaughter of kinsmen
ज्ञातिवधम्:
Karma
TypeNoun
Rootज्ञाति-वध
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
not
:
TypeIndeclinable
Root
भुञ्जेI eat / I partake
भुञ्जे:
Karta
TypeVerb
Rootभुज्
FormPresent (Lat), First, Singular, Atmanepada
शोककर्शितःwasted/tormented by grief
शोककर्शितः:
Karta
TypeAdjective
Rootशोक-कर्शित
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
भोक्ष्येI shall eat
भोक्ष्ये:
Karta
TypeVerb
Rootभुज्
FormFuture (Lrt), First, Singular, Atmanepada
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
जीविष्येI shall live
जीविष्ये:
Karta
TypeVerb
Rootजीव्
FormFuture (Lrt), First, Singular, Atmanepada
दिष्ट्याby good fortune / luckily
दिष्ट्या:
Karana
TypeNoun
Rootदिष्टि
FormFeminine, Instrumental, Singular
प्राप्तःarrived / come
प्राप्तः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप् (प्राप्त)
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), Second, Singular, Parasmaipada
पाण्डवO Pandava
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Vocative, Singular

वसुदेव उवाच

V
Vasudeva
P
Pāṇḍava (Arjuna)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and emotional devastation caused by internecine violence: even when events are fated, the destruction of one’s own kin brings profound grief, shaking the will to live and underscoring the human cost behind political or heroic narratives.

In the Mausala Parva’s aftermath of the Yādava catastrophe, Vasudeva addresses a Pāṇḍava (Arjuna), confessing that he is overwhelmed by sorrow at the dreadful slaughter of his relatives and is unable to eat, even expressing a wish to give up life—while also noting it is fortunate that Arjuna has arrived.