यशस्विभिरनागरथाश्व॒योधिभि: पदातिभि श्चाभिमुखैह्तै: परै: । विशीर्णवर्माभरणाम्बरायुधै- ता प्रशान्तैरिव तावकैर्मही
yaśasvibhir anāgārathāśvayodhibhiḥ padātibhiś cābhimukhaiḥ hataiḥ paraiḥ | viśīrṇavarmābharaṇāmbarāyudhaiḥ tāḥ praśāntair iva tāvakair mahī ||
ຊາລະຍາ ກ່າວວ່າ: «ນັກຮົບຜູ້ມີຊື່ສຽງຂອງເຈົ້າ—ຜູ້ຮົບເທິງຊ້າງ, ລົດຮົບ, ແລະມ້າ ພ້ອມທັງທະຫານຍ່າງຕີນ—ຖືກສັດຕູຟັນລົງ ໃນຂະນະທີ່ປະຈັນໜ້າກັນໃນສົງຄາມ. ເກາະ, ເຄື່ອງປະດັບ, ເສື້ອຜ້າ, ແລະອາວຸດຂອງພວກເຂົາແຕກກະຈາຍ. ດັ່ງນັ້ນ ພື້ນດິນຈຶ່ງຖືກປົກຄຸມ—ດັ່ງຖືກທໍາໃຫ້ສງົບງຽບ—ໂດຍກອງທັບທີ່ໄຮ້ຊີວິດຂອງເຈົ້າ»។
शल्य उवाच
The verse underscores the stark impermanence of martial glory: even celebrated warriors end as silent bodies on the earth, with their splendid armor and weapons reduced to debris. It invites ethical reflection on the cost of war and the fragility of worldly honor.
Śalya addresses the Kaurava side, describing the battlefield aftermath: Kaurava fighters—mounted and on foot—have been killed while confronting the enemy, and the ground is strewn with their broken equipment and lifeless bodies.