मन्दासुभिश्वैव गतासुभिश्न नराश्ननागैश्न रथैश्व मर्दितै: । मन्दांशुभिश्चैव मही महाहवे नूनं यथा वैतरणीव भाति
mandāsubhiś caiva gatāsubhiś ca narāśvanāgaiś ca rathaiś ca marditaiḥ | mandāṃśubhiś caiva mahī mahāhave nūnaṃ yathā vaitaraṇīva bhāti ||
ຊາລະຍາ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພະມະຫາກະສັດຜູ້ກ້າຫານ, ຈົ່ງເບິ່ງ—ສະໜາມຮົບນີ້ຖືກບົດຂີ້ລະອຽດ ແລະຖືກກວນປັ່ນໂດຍຄົນ, ມ້າ, ຊ້າງ, ແລະລົດຮົບ; ແຖມຍັງເກືອບເຕັມໄປດ້ວຍຜູ້ທີ່ລົມຫາຍໃຈກໍາລັງອ່ອນລົງ ແລະຜູ້ທີ່ຊີວິດດັບໄປແລ້ວ—ນ່າສະພຶງກົວຢ່າງຍິ່ງ. ໃນສົງຄາມໃຫຍ່ນີ້ ຄວາມສະຫວ່າງຂອງພື້ນດິນກໍມືດມົວລົງ ແລະບັດນີ້ມັນຄ້າຍກັບ ໄວຕະຣະນີ (Vaitaraṇī) ເອງ—ພາບແຫ່ງຄວາມຕາຍທີ່ເປີດເຜີຍຄ່າທາງທໍາອັນໂຫດຮ້າຍຂອງສົງຄາມ»។
शल्य उवाच
The verse underscores the ethical gravity of war: even when fought under kṣatriya norms, battle produces a landscape of suffering where the living and the dead lie together. By likening the field to the Vaitaraṇī, Śalya highlights how violence can make the world resemble a threshold of hell, urging sober reflection on the cost of conflict.
Śalya points out to the king the horrific state of the battlefield—men, horses, elephants, and chariots lie crushed; some are barely breathing while others are dead. The ground’s splendor is ‘dimmed’ by carnage, and the scene is compared to the Vaitaraṇī, emphasizing the battle’s dreadful intensity.