वर्षित्वा शरवर्षेण प्रताप्प रिपुवाहिनीम् । श्रीमानिव सहस्रांशुर्जगत् सर्व प्रताप्प च
varṣitvā śaravarṣeṇa pratāpya ripuvāhinīm | śrīmān iva sahasrāṃśur jagat sarvaṃ pratāpya ca ||
ຊາລະຍະເວົ້າວ່າ: «ເມື່ອໂຮຍຝົນລູກສອນລົງມາ ແລະເຜົາໃຫ້ຮ້ອນຮົນກອງທັບສັດຕູ, ແລະເມື່ອແຜ່ສະຫງ່າລາສີໄປທົ່ວໂລກດັ່ງຕາເວັນອັນສົງ່າງາມມີພັນລຳແສງ—ໄວກັຣຕະນະ ກັນນະ, ຜູ້ໄດ້ທໍລະມານປານດະວະ ແລະປານຈາລະດ້ວຍແຮງອາວຸດອັນເຕັມທີ່—ກໍຖືກສັງຫານພ້ອມລູກຊາຍ ແລະສາລະຖີ. ຜູ້ທີ່ເຄີຍເປັນດັ່ງຕົ້ນກັນປະວຶກແກ່ຝູງນົກແຫ່ງຜູ້ມາຂໍ ກໍຖືກໂຄ່ນລົງ»។
शल्य उवाच
The verse juxtaposes immense martial brilliance with inevitable mortality: even a warrior who blazes like the sun and overwhelms armies can fall. It also preserves Karṇa’s ethical reputation for generosity—likening him to a wish-fulfilling tree for supplicants—suggesting that moral qualities (like dāna) remain part of one’s legacy even amid the violence of war.
Śalya describes Karṇa at the height of his battlefield prowess—showering arrows, burning the enemy host, and dazzling the world with fame—yet concludes with his death in the great war, noting that he was slain together with close companions (as conveyed in the received passage) and recalling his famed role as a benefactor to petitioners.