रथैव॑रेषून्मथितै: सुकल्पै: सयोधश-्त्रैश्व वरायुधैर्ध्वजै: । विशीर्णयोक्त्रैविनिकृत्तबन्धनै- निकृत्तचक्राक्षयुगत्रिवेणुभि:
rathavareṣūnmathitaiḥ sukalpaiḥ sayodhaśastraiś ca varāyudhair dhvajaiḥ | viśīrṇayoktrair vinikṛttabandhanair nikṛttacakrākṣayugatriveṇubhiḥ ||
ສາລະຍະ ກ່າວວ່າ: «ແມ່ນແຕ່ລົດຮົບທີ່ດີທີ່ສຸດກໍຖືກລູກສອນກະແທກຈົນແຕກພັງ—ພ້ອມທັງນັກຮົບ ອາວຸດ ອາວຸດຊັ້ນເລີດ ແລະ ທຸງຊັຍ. ສາຍບັງຄັບຖືກຂາດ ສາຍຜູກຖືກຕັດ; ລໍ້ ແກນ ຄານຍົກ ແລະ ໄມ້ຕຣິເວນຸ ຖືກຕັດເປັນຊິ້ນໆ.»
शल्य उवाच
The verse underscores the fragility of worldly power in war: even the best-made instruments of might—chariots, weapons, and standards—are quickly reduced to fragments. It implicitly cautions against pride in material strength and highlights the relentless, consuming nature of battle.
Śalya describes the battlefield aftermath: arrows have smashed elite chariots and everything associated with them—fighters, arms, banners, and key chariot components like reins, bindings, wheels, axles, yokes, and structural wooden fittings—leaving them broken and scattered.