मामेव नूनं बीभत्सुममिव च वृकोदर: । अभियातीति मन्वाना:ः पेतुर्मम्लुश्च सम्भ्रमात्,“निश्चय अर्जुन मेरा ही पीछा कर रहे हैं। भीमसेन मेरी ही ओर चढ़े आ रहे हैं" ऐसा मानते हुए कौरव-सैनिक घबराहटमें पड़कर गिर जाते थे। वे सब-के-सब उदास हो गये थे
mām eva nūnaṃ bībhatsum amiva ca vṛkodaraḥ | abhiyātīti manvānāḥ petur mamlūś ca sambhramāt ||
ສັນຈະຍະເວົ້າວ່າ: ພວກເຂົາຄິດວ່າ “ແນ່ນອນ ອາຣະຈຸນ—ຜູ້ນ່າຢ້ານ—ກຳລັງໄລ່ຕາມຂ້ອຍຄົນດຽວ; ແລະ ພີມະ—ຜູ້ທ້ອງດຸດຈົກ—ກຳລັງພຸ້ນເຂົ້າຫາຂ້ອຍໂດຍກົງ” ດັ່ງນັ້ນ ທະຫານກອຣະວະຈຶ່ງຕື່ນຕະໜົກ ສະດຸດລົ້ມ. ຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງເຂົາເຈົ້າພັງທະລາຍ ແລະກາຍເປັນຜູ້ຫົວໃຈຫມົດສິ້ນ.
संजय उवाच
The verse highlights how fear and misperception can shatter collective resolve: when warriors believe they are singled out by formidable heroes, panic spreads, leading to collapse of morale. Ethically, it underscores the inner dimension of warfare—victory and defeat depend not only on weapons but on steadiness of mind.
Sañjaya reports that Kaurava troops, imagining Arjuna is pursuing them and Bhīma is charging at them, become confused and terrified. Overwhelmed by that panic, they stumble and fall, and their spirits sink.