विशीर्णनागाश्वर॒थ प्रवीरं बल॑ त्वदीयं यमराष्ट्रकल्पम् । अन्योन्यमासाद्य हत॑ महद्वि- नराश्वनागैर्गिरिकूटकल्पै:
sañjaya uvāca | viśīrṇa-nāgāśva-ratha-pravīraṃ balaṃ tvadīyaṃ yama-rāṣṭra-kalpam | anyonyam āsādya hataṃ mahad vinarāśva-nāgair giri-kūṭa-kalpaiḥ ||
ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: «ໂອ້ ພະຣາຊາແຫ່ງມະນຸດ! ກອງທັບຂອງພະອົງ—ຊ້າງ, ມ້າ, ລົດຮົບ ແລະວີຣະບຸລຸດຜູ້ເດັ່ນ—ຖືກທຳລາຍແຕກພັງແລ້ວ. ທົ່ງຮົບທັງໝົດຄ້າຍດິນແດນຂອງພະຍົມ. ຝູງຄົນ, ມ້າ ແລະຊ້າງໃຫຍ່ດັ່ງຍອດພູ ພຸ່ງເຂົ້າປະທະກັນ ແລະໃນການປະທະນັ້ນ ພວກເຂົາກໍສູນຊີວິດ.»
संजय उवाच
The verse underscores the catastrophic cost of war: when armies collide in rage and rivalry, the field becomes ‘like Yama’s realm,’ reminding the listener of impermanence and the ethical gravity of violence, even within a kṣatriya context.
Sañjaya reports to the king that the king’s forces have been devastated—elephants, horses, chariots, and leading fighters are broken; huge elephants and mixed ranks crash into each other, resulting in widespread death.