हत्वार्जुन॑ मम सुत: कर्णो जयतु संयुगे । हत्वा कर्ण जयत्वद्य मम पुत्रो धनंजय:,यह सुनकर सूर्यदेव कहने लगे--“नहीं, कर्ण ही अर्जुनको जीत ले। मेरा पुत्र कर्ण युद्धस्थलमें अर्जुनको मारकर विजय प्राप्त करे।” (इन्द्र बोले--) “नहीं, मेरा पुत्र अर्जुन ही आज कर्णका वध करके विजयश्रीका वरण करे”
hatvārjuna mama sutaḥ karṇo jayatu saṃyuge | hatvā karṇaṃ jayatv adya mama putro dhanaṃjayaḥ |
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «“ເມື່ອສັງຫານອາຣະຊຸນແລ້ວ ຂໍໃຫ້ລູກຂ້າ ກັນນະ ຊະນະໃນສົງຄາມ. ແລະເມື່ອສັງຫານກັນນະໃນມື້ນີ້ ຂໍໃຫ້ລູກຂ້າ ທະນັນຊະຍະ (ອາຣະຊຸນ) ໄດ້ຊັຍຊະນະ.” ດັ່ງນັ້ນ ໃນການປາຖະໜາຂອງເທວະ—ສຸຣະຍະເຂົ້າຂ້າງກັນນະ ແລະອິນທຣະເຂົ້າຂ້າງອາຣະຊຸນ—ເລື່ອງລາວຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ແມ່ນແຕ່ເທວະກໍຍັງເລືອກຂ້າງລູກຂອງຕົນ; ແລະຊັຍຊະນະຖືກຈິນຕະນາຜ່ານຄວາມຕາຍຂອງອີກຝ່າຍ—ເປັນຈັນຍາບັນອັນໂສກເສົ້າຂອງສົງຄາມ ທີ່ຊັຍຊະນະບໍ່ອາດແຍກອອກຈາກການທຳລາຍ.»
संजय उवाच
The verse highlights the tragic moral logic of war: victory is framed as contingent on killing the other. It also shows how divine or paternal loyalties (Sūrya for Karṇa, Indra for Arjuna) can intensify conflict rather than resolve it, reminding the reader that righteousness (dharma) is not automatically guaranteed by power, lineage, or even divine support.
Sañjaya reports a paired set of benedictions/wishes: one side prays that Karṇa will kill Arjuna and win; the other prays that Arjuna (Dhanañjaya) will kill Karṇa and win. The accompanying prose context identifies these wishes with Sūrya speaking for Karṇa and Indra speaking for Arjuna.