त्वं हि जेतुं रणे शक्तस्तथैव विदितं मम । “देवता, असुर, गन्धर्व तथा चराचर प्राणियोंसहित तीनों लोकोंको तुम रणभूमिमें जीत सकते हो; यह मुझे अच्छी तरह मालूम है
tvaṃ hi jetuṃ raṇe śaktas tathaiva viditaṃ mama | devatā-asura-gandharvās tathā carācaraprāṇibhiḥ sahitās trayo lokāṃs tvaṃ raṇabhūmau jetuṃ śaknoṣi; etad me suviditam ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ເຈົ້າແທ້ໆແລ້ວມີພະລັງຊະນະໃນສົງຄາມ—ຂ້ອຍຮູ້ດີ. ພ້ອມທັງເທວະ, ອະສຸຣະ, ຄັນທະວະ ແລະ ສັດທັງປວງ ທັງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ, ເຈົ້າສາມາດຊະນະສາມໂລກໃນສະໜາມຮົບໄດ້; ຂ້ອຍໝັ້ນໃຈຢ່າງເຕັມທີ».
संजय उवाच
The verse highlights the recognition of extraordinary martial capability—so great that it is framed in cosmic terms (conquering the three worlds). Implicitly, it invites reflection on the ethical responsibility that must govern such power in a dharmic war: strength alone is not the final measure; its use must align with rightful conduct.
Sanjaya, the narrator, reports a statement of emphatic praise directed to a warrior, asserting that the warrior is fully capable of victory in battle—even against all classes of beings across the three worlds. The tone is one of assurance and magnification, meant to convey confidence and intimidate or inspire within the war context.