असूृम्दिग्धो विस्रवल्लोहितास्य: क्रुद्धो>त्यर्थ भीमसेनस्तरस्वी । दुःशासने यद् रणे संभश्रुतं मे तद् वै सत्यं कृतमद्येह वीरो
asṛgdigdhō visravallohitāsyaḥ kruddho 'tyarthaṃ bhīmasenas tarasvī | duḥśāsane yad raṇe saṃbhṛtaṃ me tad vai satyaṃ kṛtam adya iha vīraḥ ||
ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ບີມເສນຜູ້ກ້າແຂງ—ຖືກເລືອດທາທົ່ວກາຍ ແລະເລືອດໄຫຼອອກຈາກປາກ—ໂກດເກີນປະເມີນ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເປັນຈິງໃນມື້ນີ້ ຢູ່ນີ້ ຕາມຄໍາປະຕິຍານທີ່ຂ້ອຍເຄີຍໄດ້ຍິນວ່າລາວສາບານໄວ້ໃນສົງຄາມຕໍ່ ທຸຫສາສະນະ.
संजय उवाच
The verse highlights the binding force of a warrior’s vow and the ideal of making one’s word true (satya), while also showing how vows made in anger can culminate in grim, violent outcomes—raising ethical tension between personal retribution and broader dharma.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīma, in extreme fury and covered in blood, has carried out what Sañjaya had heard as Bhīma’s battle-resolve against Duḥśāsana—i.e., the fulfillment of Bhīma’s earlier vow in the Kurukṣetra war.