Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

ततस्तत्‌ प्राद्रवत्‌ सैन्यं हतभूयिष्ठमातुरम्‌ । दृष्टवार्जुन॑ तदा भीमो जगाम भ्रातरं प्रति,उस समय आपके अधिकांश सैनिक मारे जा चुके थे, बहुत-से घायल होकर आतुर हो गये थे। फिर तो कौरव-सेनामें भगदड़ मच गयी। यह सब देखते हुए भीमसेन अपने भाई अर्जुनके पास आ पहुँचे

tatastat prādravat sainyaṁ hatabhūyiṣṭham āturam | dṛṣṭvārjunaṁ tadā bhīmo jagāma bhrātaraṁ prati ||

ສັນຊະຍະໄດ້ກ່າວວ່າ: ແລ້ວກອງທັບນັ້ນ—ສ່ວນໃຫຍ່ຖືກຂ້າຟັນ ແລະຜູ້ທີ່ເຫຼືອກໍທຸກທໍລະມານດ້ວຍບາດແຜ—ແຕກພ່າຍຫນີໄປຢ່າງລົ້ນຫຼາມ. ເຫັນອາຈຸນໃນຂະນະນັ້ນ ພີມະກໍໄປຫາອ້າຍນ້ອງຂອງຕົນໂດຍກົງ, ໃນຂະນະທີ່ກອງຄອຣະວະຕົກຢູ່ໃນຄວາມສັບສົນ.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
तत्that (event/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
प्राद्रवत्ran forth, fled
प्राद्रवत्:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सैन्यम्the army
सैन्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Nominative, Singular
हतslain, killed
हत:
TypeAdjective
Rootहन्
FormNeuter, Nominative, Singular
भूयिष्ठम्mostly, in great part
भूयिष्ठम्:
TypeAdjective
Rootभूयिष्ठ
FormNeuter, Nominative, Singular
आतुरम्distressed, agitated
आतुरम्:
TypeAdjective
Rootआतुर
FormNeuter, Nominative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (ktvā), Parasmaipada (usage)
अर्जुनम्Arjuna
अर्जुनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
भ्रातरम्to (his) brother
भ्रातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna
B
Bhima (Bhimasena)
K
Kaurava army

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield truth with ethical resonance: when an army is largely destroyed and the survivors are wounded and distressed, cohesion collapses into panic. In such moments, the steadiness of close bonds and purposeful action—Bhima moving to Arjuna—stands against chaos, suggesting that resolve and fraternal solidarity help restore direction amid fear.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that the Kaurava forces, mostly slain and the remainder wounded, begin to flee in disorder. Observing Arjuna, Bhima goes toward his brother, implying coordination or support at a critical moment as the enemy host breaks.