तत्राजम्मुर्महेष्वासा रुवन्तो भैरवान् रवान् । पाण्डव-सेनाको युद्धसे विमुख हुई देख आपके महाधनुर्धर पुत्र भीषण गर्जना करते हुए वहाँ आ पहुँचे ।। दुर्योधनो हि राजेन्द्र मुदा परमया युत:
sañjaya uvāca | tatrājam murmaheṣvāsā ruvanto bhairavān ravān | pāṇḍava-senāko yuddhase vimukha huī dekh āpake mahā-dhanurdhara putra bhīṣaṇa garjanā karate hue vahā̃ ā pahũce || duryodhano hi rājendra mudā paramayā yutaḥ |
ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ທີ່ນັ້ນ ນັກທະນູຜູ້ແຂງກ້າໄດ້ຮ້ອງຕະໂກນແລະຄໍາຮ້ອງອັນນ່າສະພຶງກົວດັງກັບກ້ອງ. ເມື່ອເຫັນກອງທັບປານດະວະຫັນຫນີຈາກການຮົບ ນັກທະນູຍິ່ງໃຫຍ່—ບຸດຂອງພຣະອົງ—ກໍມາຮອດທີ່ນັ້ນ ພ້ອມສຽງຮ້ອງອັນນ່າຢ້ານ. ແລະທ່ານທຸຣະໂຍທະນະ ໂອ ພຣະຣາຊາ ກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຍິນດີສູງສຸດ.
संजय उवाच
The verse highlights how battlefield perceptions—such as seeing an opponent withdraw—can inflate confidence and joy, even when the larger moral and strategic reality may be complex. It implicitly cautions against pride and premature triumphalism, a recurring ethical undercurrent in the Mahābhārata’s war narrative.
Sañjaya reports that, at a particular moment, terrifying war-cries rise as great archers arrive. Observing the Pāṇḍava forces turning away from the fight, Dhṛtarāṣṭra’s sons (the Kaurava warriors) surge in with fearsome roars, and Duryodhana becomes exceedingly pleased.