निपपात तदा भूमौ किंचित्प्राणो नराधिप: । बलवान शत्रुके द्वारा अत्यन्त घायल किया हुआ शत्रुसूदन राजा शकुनि तत्काल पृथ्वीपर गिर पड़ा। उस समय उसमें जीवनका कुछ-कुछ लक्षण शेष था
nipapāta tadā bhūmau kiñcit-prāṇo narādhipaḥ | balavān śatruke dvārā atyanta-ghāyala-kṛtaḥ śatrusūdanaḥ rājā śakuniḥ tatkālaṃ pṛthivīpar girāḥ paḍā | tasmin samaye tasmin jīvanasya kiñcit-kiñcil-lakṣaṇaṃ śeṣam āsīt |
ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: ໃນເວລານັ້ນ ກະສັດໄດ້ລົ້ມລົງສູ່ພື້ນດິນ ໂດຍຍັງເຫຼືອແຕ່ລົມຫາຍໃຈອ່ອນໆ ເປັນເຄື່ອງໝາຍຂອງຊີວິດ. ຖືກສັດຕູຜູ້ມີພະລັງອັນແຮງກ້າກົດຂີ່ ແລະບາດເຈັບສາຫັດ, ພຣະຣາຊາ ຊະກຸນິ—ຜູ້ເຄີຍເປັນຜູ້ທຳລາຍສັດຕູຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ—ກໍລົ້ມຄວ່ຳລົງເທິງພື້ນພິພົບ. ພາບນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນນ້ຳໜັກແຫ່ງທຳມະໃນສົງຄາມ: ທັງຄວາມກ້າຫານ ແລະກົນອຸບາຍ ລ້ວນຖືກຫຼຸດລົງ; ແມ່ນແຕ່ຜູ້ກໍ່ຄວາມຂັດແຍ່ງທີ່ນ່າຢ້ານກົວທີ່ສຸດ ກໍຖືກຫຼຸດເຫຼືອແຕ່ສັນຍານລົມຫາຍໃຈອັນບອບບາງ.
संजय उवाच
The verse highlights the impermanence of power and the moral weight of warfare: even celebrated ‘slayers of enemies’ are subject to downfall, and violence culminates in suffering and vulnerability.
Sañjaya reports that King Śakuni, grievously wounded by a powerful opponent, collapses to the ground with only slight signs of life remaining.