अनृतं तत् करिष्यन्ति मामका निशिता: शरा: । उद्योग: पाण्डुपुत्राणां समाप्तिमुपयास्यति,“अपने गुणोंकी प्रशंसा करते हुए सूतपुत्र कर्णने धृतराष्ट्रके पुत्रोंस जो यह कहा था कि 'मैं पाण्डवोंसे तुम्हारी रक्षा करूँगा" उसके इस कथनको मेरे तीखे बाण असत्य कर देंगे और पाण्डवोंका युद्धविषयक उद्योग समाप्त हो जायगा
anṛtaṃ tat kariṣyanti māmakā niśitāḥ śarāḥ | udyogaḥ pāṇḍuputrāṇāṃ samāptim upayāsyati ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ລູກສອນອັນແຫຼມຄົມຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຈະເຮັດໃຫ້ຄໍາອ້າງນັ້ນເປັນຄໍາເທັດ; ການລົງມືສົງຄາມຂອງບຸດປານດຸ ຈະເຖິງການສິ້ນສຸດ»។
संजय उवाच
The verse highlights the moral tension between confident speech and reality: proud assurances and self-praise can be exposed as untrue when tested by action. It also underscores how, in war, outcomes are decided not by claims but by capability, resolve, and the unfolding of destiny.
Sañjaya reports a battlefield assertion that Karṇa’s earlier promise to safeguard Dhṛtarāṣṭra’s sons will be disproved. The speaker declares that his keen arrows will negate that claim and bring the Pāṇḍavas’ martial undertaking to an end.