Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

कर्णनिधनवृत्तान्तनिवेदनम् | Reporting Karṇa’s Fall to Yudhiṣṭhira

बहुवृक्षलतागुल्ममेतद्‌ वनमुपाश्रिता: । इति तान्‌ ख्यापयामास तेभ्यस्तत्त्वंस कौशिक:

bahuvṛkṣalatāgulmam etad vanam upāśritāḥ | iti tān khyāpayāmāsa tebhyaḥ tattvaṃ sa kauśikaḥ ||

“ປ່ານີ້ທີ່ໜາແໜ້ນໄປດ້ວຍຕົ້ນໄມ້ຫຼາຍ ເຄືອໄມ້ ແລະພຸ່ມໄມ້ ເຂົາໄດ້ອາໄສເປັນທີ່ພຶ່ງພາ” ເຊັ່ນນັ້ນ ກໍສິກະໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ ໂດຍອະທິບາຍຄວາມຈິງຢ່າງຊັດເຈນ. ໃນກອບເລື່ອງ ບັນທັດນີ້ຊີ້ວ່າ ຜູ້ນໍາທາງ ຫຼືຜູ້ຮູ້ທຳ ຄວນເວົ້າໃຫ້ຊັດເຈນເຖິງສະພາບການ—ໂດຍສະເພາະເມື່ອມີຜູ້ມາອາໄສຫຼົບໄພ—ເພື່ອໃຫ້ການກະທໍາທີ່ຖືກຕ້ອງເກີດຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຄົບຖ້ວນ ບໍ່ແມ່ນຈາກຄວາມສັບສົນ ຫຼືການປິດບັງ.

बहुmany/much
बहु:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Accusative, Singular
वृक्षtrees
वृक्ष:
Karma
TypeNoun
Rootवृक्ष
FormMasculine, Accusative, Plural
लताcreepers/vines
लता:
Karma
TypeNoun
Rootलता
FormFeminine, Accusative, Plural
गुल्मम्thicket/bush-clump
गुल्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootगुल्म
FormMasculine, Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
वनम्forest
वनम्:
Karta
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Nominative, Singular
उपाश्रिताःhaving resorted to / dwelling in
उपाश्रिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootउप-आ-श्रि
FormMasculine, Nominative, Plural
इति"thus" (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
ख्यापयामासmade known / informed
ख्यापयामास:
TypeVerb
Rootख्यापय् (causative of √ख्या)
FormPerfect (periphrastic), 3rd, Singular, Parasmaipada
तेभ्यःto them
तेभ्यः:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Dative, Plural
तत्त्वम्the truth / the real state
तत्त्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootतत्त्व
FormNeuter, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कौशिकःKaushika (Vishvamitra/descendant of Kuśika)
कौशिकः:
Karta
TypeNoun (proper/epithet)
Rootकौशिक
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyudeva)
कौशिक (Kauśika)
वन (forest)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical value of stating the truth (tattva) clearly: when people have taken refuge or are dependent on guidance, a responsible speaker should disclose the real situation so that decisions align with dharma rather than ignorance or misapprehension.

Within Vāyudeva’s speech, Kauśika addresses others who have resorted to a forest described as dense with trees, vines, and shrubs, and he informs them of the factual state of affairs—making the situation explicit rather than leaving it ambiguous.