को नु मे जीवितेनार्थों राज्येनार्थों भवेत् पुन: । ममैवं विक्षतस्याद्य कर्णेनाहवशोभिना,स त्वां पृच्छामि कौन्तेय यथाद्य कुशलं तथा । तन्ममाचक्ष्व कार्त्स्न्येन यथा कर्णो हतस्त्वया कुन्तीनन्दन! इसीलिये मैं तुमसे पूछता हूँ कि आज जिस प्रकार सकुशल रहकर तुमने कर्णको मारा है, वह सारा समाचार मुझे पूर्णरूपसे बताओ
ko nu me jīvitena artho rājyenārtho bhavet punaḥ | mamaivaṁ vikṣatasya adya karṇenāhava-śobhinā, sa tvāṁ pṛcchāmi kaunteya yathādya kuśalaṁ tathā | tan mamācakṣva kārtsnyena yathā karṇo hatas tvayā kuntī-nandana ||
ຢຸທິສຖິຣາ ກ່າວວ່າ: «ຊີວິດຈະມີຄ່າອັນໃດແກ່ຂ້າອີກ? ແລະລາຊະອານາຈັກຈະມີຄ່າອັນໃດ? ເມື່ອວັນນີ້ ຂ້າຖືກການນະ—ຜູ້ເປັນສິຣິຂອງສະໜາມຮົບ—ທຳໃຫ້ບາດເຈັບເຊັ່ນນີ້. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ບຸດແຫ່ງກຸນຕີ, ຂ້າຂໍຖາມເຈົ້າ: ໃນວັນນີ້ ເຈົ້າກັບມາຢ່າງປອດໄພ ແລະໄດ້ສັງຫານການນະແນວໃດ—ຈົ່ງເລົ່າໃຫ້ຂ້າຟັງໃຫ້ຄົບຖ້ວນທັງໝົດ».
युधिषछ्िर उवाच
The verse highlights the ethical weight of war: even rightful kingship feels hollow when one is wounded in spirit and body by the conflict. It underscores the primacy of human cost over political gain and the need for truthful, complete reporting of decisive acts in a dharmic struggle.
After being struck and shaken by Karṇa’s prowess, Yudhiṣṭhira turns to Arjuna (addressed as Kaunteya/Kuntī-nandana) and asks whether he is safe and to narrate in full how he managed to kill Karṇa, the foremost ornament of the battlefield.