Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

नैको5प्याधिरथेर्जीवन्‌ पाज्चाल्यो मोक्ष्यते युधि । पज्चालान्‌ व्यधमत्‌ संख्ये सूतपुत्र: पुन: पुन:,राजन! कर्णका पराक्रम देखकर मेरे मनमें यही निश्चय हुआ कि युद्धस्थलमें एक भी पांचाल योद्धा सूतपुत्रके हाथसे जीवित नहीं छूट सकता; क्‍योंकि सूतपुत्र बारंबार युद्धस्थलमें पांचालोंका ही विनाश कर रहा था

sañjaya uvāca | naiko 'py ādhirather jīvan pāñcālyo mokṣyate yudhi | pāñcālān vyadhamat saṅkhye sūtaputraḥ punaḥ punaḥ ||

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣະຣາຊາ, ເມື່ອເຫັນວິກຣະມະຂອງກັນນະ ຂ້າພະເຈົ້າກໍໝັ້ນໃຈວ່າ ໃນຍຸດທະການ ນັກຮົບປານຈາລາຈະບໍ່ມີແມ່ນແຕ່ຄົນດຽວທີ່ຈະລອດຊີວິດຈາກມືຂອງນັກຮົບລົດສົງຄາມ (ກັນນະ); ເພາະບຸດແຫ່ງສູຕະນັ້ນ ໄດ້ທຳລາຍພວກປານຈາລາ ຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ ໃນກາງການປະຈັນໜ້າ.

{'sañjaya uvāca''Sañjaya said', 'na ekaḥ api': 'not even one', 'ādhirathi / ādhiratha': 'a great chariot-warrior
{'sañjaya uvāca':
here, Karṇa (son of Adhiratha by social designation)', 'jīvan''alive
here, Karṇa (son of Adhiratha by social designation)', 'jīvan':
living', 'pāñcālyaḥ''a Pāñcāla (warrior of the Pāñcāla country)', 'mokṣyate': 'will be released/escape', 'yudhi': 'in battle', 'pāñcālān': 'the Pāñcālas (accusative plural)', 'vyadhamat': 'struck down, crushed, slaughtered', 'saṅkhye': 'in combat, in the battle-array', 'sūtaputraḥ': 'the son of a sūta (charioteer caste designation)
living', 'pāñcālyaḥ':
Karṇa', 'punaḥ punaḥ''again and again', 'rājan': 'O King (address to Dhṛtarāṣṭra)'}
Karṇa', 'punaḥ punaḥ':

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Karṇa
P
Pāñcālas