Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

भीमसेनस्य वेगाभिपातः—विशोकसारथिसंवादश्च

Bhīma’s surge and dialogue with charioteer Viśoka

अब्रवीद्‌ द्रोणपुत्राय रोषामर्षसमन्वित: । तदनन्तर रोष और अमर्षमें भरे हुए द्रोणशिष्य महारथी युधिष्ठिरने द्रोणपुत्र अश्वत्थामासे कहा ।। (युधिष्टिर उवाच जानामि त्वां युधि श्रेष्ठ वीर्यवन्तं महाबलम्‌ | कृतास्त्रं कृतिनं चैव तथा लघुपराक्रमम्‌ ।। युधिष्ठिर बोले--द्रोणकुमार! मैं जानता हूँ कि तुम युद्धमें पराक्रमी, महाबली, अस्त्रवेत्ता, विद्वान्‌ और शीघ्रतापूर्वक पुरुषार्थ प्रकट करनेवाले श्रेष्ठ वीर हो। बलमेतद्‌ भवान्‌ सर्व पार्षते यदि दर्शयेत्‌ । ततस्त्वां बलवन्तं च कृतविद्यं च विद्यहे ।। परंतु यदि तुम अपना यह सारा बल द्रुपदपुत्रपर दिखा सको तो हम समझेंगे कि तुम बलवान्‌ तथा अस्त्र-विद्याके विद्वान्‌ हो। न हि वै पार्षतं दृष्टवा समरे शत्रुसूदनम्‌ । भवेत्‌ तव बलं किंचिद्‌ ब्रवीमि त्वा न तु द्विजम्‌ ।।) शत्रुसूदन धृष्टद्युम्मको समरभूमिमें देखकर तुम्हारा बल कुछ भी काम न करेगा। (तुम्हारे कर्मको देखते हुए) मैं तुम्हें ब्राह्मण नहीं कहूँगा। नैव नाम तव प्रीतिर्नैंव नाम कृतज्ञता

yudhiṣṭhira uvāca | jānāmi tvāṃ yudhi śreṣṭha vīryavantaṃ mahābalam | kṛtāstraṃ kṛtinaṃ caiva tathā laghu-parākramam || balam etad bhavān sarvaṃ pārṣate yadi darśayet | tatas tvāṃ balavantaṃ ca kṛtavidyaṃ ca vidmahe || na hi vai pārṣataṃ dṛṣṭvā samare śatru-sūdanam | bhavet tava balaṃ kiṃcid bravīmi tvā na tu dvijam ||

ຢຸທິສຖິຣ ຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນ ແລະ ຄວາມອົດອັ້ນ ໄດ້ກ່າວຕໍ່ບຸດຂອງດໂຣນາວ່າ: “ໂອ ບຸດດໂຣນາ! ຂ້າຮູ້ວ່າເຈົ້າເປັນຜູ້ກ້າຫານໃນຍຸດທະການ, ມີພະລັງຫຼາຍ, ຊໍານານອາວຸດ, ມີຄວາມສາມາດ ແລະ ວ່ອງໄວໃນການສະແດງວິລະກໍາ. ແຕ່ຖ້າເຈົ້າຈະສະແດງພະລັງທັງໝົດນັ້ນຕໍ່ບຸດຂອງພຣິສະຕະ (ທຣິສຕະດຸມນະ) ໄດ້ ເຮົາຈຶ່ງຈະຮັບຮູ້ວ່າເຈົ້າແທ້ຈິງແຂງແກ່ງ ແລະ ຊໍານານວິຊາອາວຸດ. ເພາະເມື່ອເຈົ້າເຫັນ ‘ປາຣສະຕະ’ ຜູ້ປະຫານສັດຕູ ໃນສະໜາມຮົບ ພະລັງຂອງເຈົ້າຈະບໍ່ເຫຼືອຄ່າ. ຕາມການກະທໍາຂອງເຈົ້າ ຂ້າຈະບໍ່ເອີ້ນເຈົ້າວ່າ ພຣາຫມັນ.”

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
evaindeed/just
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
nāmacertainly/forsooth (emphatic particle)
nāma:
TypeIndeclinable
Rootnāma
tavaof you/your
tava:
Sambandha
TypePronoun
Roottvad
FormGenitive, Singular
prītiḥaffection/favor
prītiḥ:
Karta
TypeNoun
Rootprīti
FormFeminine, Nominative, Singular
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
evaindeed/just
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
nāmacertainly/forsooth (emphatic particle)
nāma:
TypeIndeclinable
Rootnāma
kṛtajñatāgratitude/thankfulness
kṛtajñatā:
Karta
TypeNoun
Rootkṛtajñatā
FormFeminine, Nominative, Singular

(युधिष्टिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
Aśvatthāman (Droṇaputra)
D
Droṇa
D
Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata, son of Pṛṣata)

Educational Q&A

Status and identity (such as being called a ‘brahmin’) are evaluated through conduct; Yudhiṣṭhira uses moral censure to argue that deeds can negate claimed virtue, especially amid the ethical collapse of war.

In the Karṇa Parva battle context, Yudhiṣṭhira addresses Aśvatthāman with sharp, provocative speech: he acknowledges his training and strength but challenges him to prove it against Dhṛṣṭadyumna, while simultaneously condemning him as unworthy of the brahmin ideal based on his actions.