Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

कर्णवधार्थं धनञ्जयस्य प्रतिज्ञा — Arjuna’s resolve for Karṇa’s defeat

केशवस्तु ततो बाहू विधुन्चन्‌ रणमूर्थनि

keśavas tu tato bāhū vidhun̄can raṇamūrdhani

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ແລ້ວເກສະວະ, ຢືນຢູ່ແນວໜ້າສຸດຂອງສະໜາມຮົບ, ສັ່ນແຂນຂອງລາວ—ເປັນທ່າທີ່ປະກາດຄວາມພ້ອມ ແລະຄວາມໝັ້ນຄົງ, ຊີ້ໃຫ້ເຫັນການໜຸນຫຼັງອັນບໍ່ຫວັ່ນໄຫວຕໍ່ທາງແຫ່ງທຳມະທ່າມກາງຄວາມຕຶງເຄັມຂອງສົງຄາມ.

केशवःKeshava (Krishna)
केशवः:
Karta
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ततःthen/from there/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
बाहूtwo arms
बाहू:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Accusative, Dual
विधुन्वन्shaking/brandishing
विधुन्वन्:
Karta
TypeVerb
Rootविधुन्वत्
FormPresent participle (Parasmaipada), Present, Singular, Masculine, Nominative
रणमूर्धनिon the battlefield (lit. on the head/top of battle)
रणमूर्धनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरणमूर्धन्
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Keśava (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

Even amid violence and uncertainty, steadfast resolve and disciplined readiness—especially when aligned with dharma—are portrayed as necessary qualities of leadership and support.

Sañjaya narrates that Kṛṣṇa (Keśava), positioned at the front of the battlefield, shakes/brandishes his arms—an expressive sign of vigor, preparedness, and encouragement in the ongoing combat.