Shloka 32

कर्णस्य निधनाकाडुक्षी चिक्षेपातिबलो नदन्‌ । तब अत्यन्त बलवान्‌ महाबाहु भीमसेनने कर्णके वधकी इच्छासे द्वितीय मृत्युदण्डके समान एक भयंकर स्वर्णपत्रजटित परिघ हाथमें ले उसे गरजकर कर्णपर दे मारा ।। तमापततन्तं परिघं वज़्ाशनिसमस्वनम्‌

sañjaya uvāca | karṇasya nidhanākāṅkṣī cikṣepātibalo nadan | tadātyanta-balavān mahābāhuḥ bhīmasenaḥ karṇasya vadham icchan dvitīya-mṛtyudaṇḍa-samaṁ bhayaṅkaraṁ svarṇapatra-jaṭitaṁ parighaṁ haste gṛhītvā garjann eva karṇe prāharat || tam āpatantaṁ parighaṁ vajrāśani-sama-svanam |

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາໃຫ້ກັນນະພິນາດ ພີມະຜູ້ມີພະລັງຫຼາຍຫຼວງ ໄດ້ຮ້ອງຄຳຮາມແລະຂວ້າງອາວຸດຂອງຕົນ. ແລ້ວພີມະເສນາ ຜູ້ແຂນຍາວກຳລັງແກ່ກ້າ—ມຸ່ງຈະສັງຫານກັນນະ—ໄດ້ຈັບຄອນເຫຼັກອັນນ່າຢ້ານ ປະດັບແຜ່ນຄຳ ດັ່ງໄມ້ທັນທະມະອັນທີສອງ ແລະດ້ວຍສຽງຮ້ອງດັ່ງຟ້າຮ້ອງ ຟາດໄປຫາກັນນະ. ຄອນນັ້ນເມື່ອກຳລັງຖະຫຼົມລົງ ກໍດັງກັງວານດັ່ງຟ້າຜ່າແລະຟ້າແລບ—ເປັນພາບຂອງພະລັງສົງຄາມທີ່ບໍ່ຢຸດຢັ້ງ ແລະນຳຄວາມຕາຍ ດ້ວຍຄວາມມຸ່ງໝັ້ນສ່ວນຕົວ.

तम्him/that (object)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आपततन्तम्falling/descending upon
आपततन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootआपतत् (√पत् + आ-)
FormPresent active participle, Masculine, Accusative, Singular
परिघम्iron club/bar (parigha)
परिघम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिघ
FormMasculine, Accusative, Singular
वज्राशनिसमस्वनम्having a sound like thunderbolt and lightning
वज्राशनिसमस्वनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवज्र + अशनि + सम + स्वन
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Karna
B
Bhimasena (Bhima)
P
parigha (iron club)
M
mṛtyudaṇḍa (staff of Death/Yama’s rod)
V
vajra (thunderbolt)
A
aśani (lightning)

Educational Q&A

The verse underscores how, in war, intention (icchā) and resolve can harden into a death-driven focus; the imagery of a 'second staff of Death' highlights the ethical gravity of violence and the inevitability of mortality when dharma collapses into total war.

Sanjaya describes Bhima, roaring with power and intent, seizing a gold-inlaid iron club (parigha) and striking at Karna; the weapon’s descent is compared to the sound and force of thunderbolt and lightning.