Shloka 42

तद्‌ वर्म हेमविकृतं रत्नचित्रं बभौ पतत्‌ | स्विद्युदभ्र॑ सवितु: श्लिष्टं वातहतं यथा,उनका वह सुवर्णभूषित रत्नजटित कवच गिरते समय ऐसी शोभा पा रहा था, मानो सूर्यसे सटा हुआ बिजलीसहित बादल वायुका आघात पाकर नीचे गिर रहा हो

tad varma hemavikṛtaṃ ratnacitraṃ babhau patat | svidyudabhraṃ savituḥ śliṣṭaṃ vātahataṃ yathā ||

Sañjaya said: As it fell, that cuirass—wrought with gold and inlaid with gems—shone brilliantly, like a cloud charged with lightning that had been clinging to the sun and, struck by the wind, is hurled downward. The image underscores the war’s grim splendor: even the finest protections and royal ornaments are cast down by the force of fate and violence on the battlefield.

तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
वर्मarmor, cuirass
वर्म:
Karta
TypeNoun
Rootवर्मन्
FormNeuter, Nominative, Singular
हेम-विकृतम्fashioned/ornamented with gold
हेम-विकृतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootहेमविकृत
FormNeuter, Nominative, Singular
रत्न-चित्रम्variegated with gems, gem-studded
रत्न-चित्रम्:
Karta
TypeAdjective
Rootरत्नचित्र
FormNeuter, Nominative, Singular
बभौshone, appeared splendid
बभौ:
TypeVerb
Rootभा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
पतत्falling (as it fell)
पतत्:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
FormPresent active participle (Śatṛ), Neuter, Nominative, Singular
स-विद्युत्with lightning
स-विद्युत्:
Karta
TypeAdjective
Rootसविद्युत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अभ्रःcloud
अभ्रः:
Karta
TypeNoun
Rootअभ्र
FormMasculine, Nominative, Singular
सवितुःof the sun
सवितुः:
TypeNoun
Rootसवितृ
FormMasculine, Genitive, Singular
श्लिष्टम्clinging to, attached to
श्लिष्टम्:
Karta
TypeAdjective
Rootश्लिष्ट
FormPast passive participle (kta), Masculine, Nominative, Singular
वात-हतम्struck by the wind
वात-हतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootवातहत
FormPast passive participle (kta), Masculine, Nominative, Singular
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
armor/cuirass (varman)
S
sun (savitṛ)
C
cloud (abhra)
L
lightning (vidyut)
W
wind (vāta)

Educational Q&A

The verse highlights impermanence amid war: even magnificent, gold-and-gem armor cannot ultimately protect; worldly brilliance is brought down by overpowering forces (battle, fate), reminding the listener of the fragility of status and possessions.

Sañjaya describes a warrior’s jeweled, gold-ornamented armor falling to the ground, comparing its dazzling descent to a lightning-filled cloud torn from near the sun and driven downward by a gust of wind.