न हाददानं दद्शु: संदधानं च सायकान् | विमुड्चन्तं च संरम्भादपश्यन्त हतानरीन्,वह कब तरकससे बाण निकालता है, कब धनुषपर रखता है और कब क्रोधपूर्वक शत्रुओंपर छोड़ देता है, यह सब किसीने नहीं देखा। सब लोग मारे जाते हुए शत्रुओंको ही देखते थे
na hādādānaṃ dadṛśuḥ saṃdadhānaṃ ca sāyakān | vimuñcantaṃ ca saṃrambhād apaśyanta hatānarīn ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ບໍ່ມີໃຜເຫັນລາວດຶງລູກສອນອອກຈາກກະບອກ, ສອດໃສ່ຄັນທະນູ, ຫຼື—ດ້ວຍຄວາມໂກດກ້າ—ປ່ອຍມັນໃສ່ສັດຕູ. ຜູ້ຄົນເຫັນແຕ່ສັດຕູທີ່ຖືກສັງຫານລົ້ມລົງ; ການຍິງນັ້ນກັບຫຼົບພົ້ນຈາກສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ.
संजय उवाच
The verse highlights how overwhelming martial skill and speed can eclipse ordinary perception: observers notice only the results (fallen foes), not the precise actions. Ethically, it underscores the terrifying efficiency of wrath-driven combat and the way violence can become impersonal—reduced to outcomes rather than conscious, witnessed acts.
Sañjaya reports that the warrior’s movements were too swift to be seen: no one could observe him drawing, nocking, and shooting arrows. The onlookers perceived only the consequence—enemies being struck down—testifying to extraordinary battlefield prowess.